Dec 2, 2015

Thu dạ thư hoài di quán trung chư cố nhân



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

秋夜書懷貽館中諸故人
北長亭外柳初調
飛過香江第幾橋
一夜西風吹海氣
滿城秋色雨蕭蕭

Bắc trường đình ngoại liễu sơ điệu
Phi quá Hương giang đệ kỷ kiều
Nhất dạ tây phong suy hải khí
Mãn thành thu sắc vũ tiêu tiêu

Dịch nghĩa: Đêm thu ghi nỗi cảm hoài Gửi các bạn cũ trong quán 

Ngoài phía Bắc trường đình liễu bắt đầu xanh mởn,
Bay đến sông Hương phải qua chiếc cầu thứ mấy?
Suốt đêm gió Tây đưa hơi nước biển vào,
Cả thành đượm sắc Thu, mưa ào ạt.

Dịch thơ:

I
Liễu Bắc trường đình mơn mởn sao!
Hương Giang bay tới vượt bao cầu? 
Một đêm hơi biển vào theo gió,
Thành đượm màu Thu, mưa tiêu tao… 
                                                 Huy Cận

II
Bắc trường đình liễu thướt tha,
Đến sông Hương phải vượt qua mấy cầu?
Gió đưa hơi biển đêm vào,
Đầy thành đượm sắc Thu ào ào mưa.
                                                 Đỗ Quang Liên







No comments:

Post a Comment