Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
秋夜書懷貽館中諸故人
北長亭外柳初調
飛過香江第幾橋
一夜西風吹海氣
滿城秋色雨蕭蕭
Bắc trường đình ngoại liễu sơ điệu
Phi quá Hương giang đệ kỷ
kiều
Nhất dạ tây phong suy hải khí
Mãn thành thu sắc vũ tiêu tiêu
Dịch nghĩa: Đêm thu
ghi nỗi cảm hoài Gửi các bạn cũ trong quán
Ngoài phía Bắc trường đình liễu bắt
đầu xanh mởn,
Bay đến sông Hương phải qua chiếc cầu thứ mấy?
Suốt đêm gió Tây đưa
hơi nước biển vào,
Cả thành đượm sắc Thu, mưa ào ạt.
Dịch thơ:
I
Liễu Bắc trường đình mơn mởn sao!
Hương Giang bay
tới vượt bao cầu?
Một đêm hơi biển vào theo gió,
Thành đượm màu Thu, mưa tiêu
tao…
Huy Cận
II
Bắc trường đình liễu thướt tha,
Đến sông Hương phải vượt qua mấy cầu?
Gió
đưa hơi biển đêm vào,
Đầy thành đượm sắc Thu ào ào mưa.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment