Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
順澤舟行洞海其二
沿流到處有人村
破曉平看洞海門
四望黄沙千萬叠
此生慣見肖 銷魂
Duyên lưu đáo xứ hữu nhân thôn
Phá hiểu bình khan động hải
môn
Tứ vọng hoàng sa thiên vạn điệp
Thử sinh quán kiến tiếu tiêu hồn
Dịch nghĩa: Từ đầm
Thuận Trạch đi thuyền ra cửa Động Hải (bài 2)
Theo dòng chảy đến nơi có xóm
làng,
Tờ mờ sáng nhìn mặt nước cửa Động Hải;
Bốn phía cát vàng muôn ngàn lớp,
Trong
cuộc sống này quen những lúc giống như mất hồn.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Dòng chảy qua vùng có xóm thôn,
Sáng
mờ Động Hải nước bằng trơn;
Cát vàng bốn phía muôn ngàn lớp,
Cuộc sống dường quen
tựa mất hồn.
II
Sông qua vùng có xóm thôn,
Sáng mờ nước Động Hải Môn yên bình;
Cát
vàng bốn phía bao quanh,
Cuộc đời nhiều lúc tựa anh mất hồn.
No comments:
Post a Comment