Dec 4, 2015

660. Thuận trạch chu hành động hải kỳ nhị



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

順澤舟行洞海其二
沿流到處有人村
破曉平看洞海
四望黄沙千萬叠
此生慣見肖 銷魂

Duyên lưu đáo xứ hữu nhân thôn
Phá hiểu bình khan động hải môn
Tứ vọng hoàng sa thiên vạn điệp
Thử sinh quán kiến tiếu tiêu hồn

Dịch nghĩa: Từ đầm Thuận Trạch đi thuyền ra cửa Động Hải (bài 2) 

Theo dòng chảy đến nơi có xóm làng,
Tờ mờ sáng nhìn mặt nước cửa Động Hải;
Bốn phía cát vàng muôn ngàn lớp,
Trong cuộc sống này quen những lúc giống như mất hồn.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Dòng chảy qua vùng có xóm thôn,
Sáng mờ Động Hải nước bằng trơn;
Cát vàng bốn phía muôn ngàn lớp,
Cuộc sống dường quen tựa mất hồn.

II
Sông qua vùng có xóm thôn,
Sáng mờ nước Động Hải Môn yên bình;
Cát vàng bốn phía bao quanh,
Cuộc đời nhiều lúc tựa anh mất hồn.





No comments:

Post a Comment