Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
暑困戲臥荷葉上同潘生其二
含毫揮主两嫣然
火宅同參淨腳禅
不借碧筩澆磊塊
怕人呼作小青蓮
Hàm hào huy chủ lưỡng yên nhiên
Hỏa trạch đồng tham tịnh cước
thiền
Bất tá bích đồng kiêu lỗi khối
Phạ nhân hô tác tiểu thanh liên
Dịch nghĩa: Nắng nóng
đùa, nằm trên lá sen cùng Phan Sinh (bài 2)
Người ngậm bút, kẻ phất trần cả
hai đều cười cợt,
Nhà hỏa cùng tham nhập tu luyện như dòng thiền Tịnh cước;
Không
mượn rượu chén bích đồng lưu vào khối đá,
Sợ người ta gọi là chú đồng tử Thanh
Liên.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Phẩy trần, ngậm bút ngó nhau cười,
Nhà
hỏa cùng tu Tịnh cước thôi;
Chẳng rượu bích đồng đem tưới đá,
Thanh Liên sợ họ gọi
hai người.
II
Phẩy trần, ngậm bút mỉm cười,
Tịnh cước, nhà hỏa cùng ngồi luyện tu;
Rượu
đem tưới đá không nhờ,
Sợ người lại gọi mình là Thanh Liên.
Chú thích:
- Hàm hào huy chủ: Bút làm bằng lông, nên ngậm bút
gọi là hàm hào.
- Huy chủ: một giống thú thuộc loài nai, đuôi nó phủi sạch bụi,
người xưa thường dùng nó làm phất trần.
- Hỏa trạch: Theo thuyết nhà Pháp thì: Tam
giới vô an, do như hỏa trạch nghĩa là ba cõi “giục giới, sắc giới, vô sắc giới”
không yên chẳng khác nào nhà hỏa.
- Thanh Liên đồng tử: Tên gọi chú tiểu theo hầu
Phật.
No comments:
Post a Comment