Dec 7, 2015

Thử khốn hí ngọa hà diệp thượng đồng phan sinh kỳ nhất



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

暑困戲臥荷葉上同潘生其一
南郭先生不解愁
北窗高枕蹇帷留
起來得得香生梦
却是青蓮葉上遊

Nam quát tiên sinh bất giải sầu
Bắc song cao chẩm kiển duy lưu
Khởi lai đắc đắc hương sinh mộng
Khước thị thanh liên diệp thượng du

Dịch nghĩa: Nắng nóng đùa cợt nằm trên lá sen cùng Phan Sinh (bài 1)

Nam Quách tiên sinh chẳng giải được nỗi sầu,
Cửa sổ phía bắc nằm gối cao, kéo màn rủ;
Lúc dậy cảm nhận trong giấc mộng có nhiều mùi thơm,
Do là nằm chơi trên lớp lá sen xanh,

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Nam Quách tiên sinh chẳng vợi sầu,
Rủ màn song bắc, gối cao đầu;
Tỉnh ra thấy mộng đầy hương ngát,
Nằm lá sen xanh chẳng trách nào.

II
Tiên sinh Nam Quách ôm sầu,
Rủ màn, song Bắc cao đầu nằm ngơi;
Tỉnh ra mộng đẫm hương trời,
Lá sen ngài mới nằm chơi nãy giờ.





Chú thích: 
Nam Quách tiên sinh hay Nam Quách cư sĩ, người nước Tề thời Chiến Quốc, thổi một loại nhạc cụ  giống ống sáo cho Tế Tuyên Vương nghe, mỗi lần lấy 300 người cùng thổi. Đến đời Tề Mân Vương lại chỉ thích nghe từng người thổi, Quách tiên sinh bỏ đi.





No comments:

Post a Comment