Dec 9, 2015

Thập ngũ dạ đại phong



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

十五夜大風
一夜長風撼海臺
順安門外浪如雷
千秋尚作周郎氣
要打紅毛巨艦回

Nhất dạ trường phong hám hải đài
Thuận an môn ngoại lãng như lôi
Thiên thu thượng tác chu lang khí
Yếu đả hồng mao cự hạm hồi

Dịch nghĩa: Đêm rằm gió lớn 

Suốt đêm gió lộng rung động tòa Hải đài,
Ngoài cửa Thuận An tiếng sóng gầm như sấm;
Hùng khí của chàng họ Chu nghìn năm còn bốc lên,
Như đánh cho tàu lớn bọn Hồng mao phải lùi trở lại.

Dịch thơ:

I
Gió lộng thâu đêm chuyển Hải đài,
Thuận An sấm dậy sóng ngoài khơi;
Khí hung Công Cẩn nay còn mạnh,
Tàu chiến Hồng mao quyết đánh lùi.
                               Khương Hữu Dụng

II 
Thâu đêm gió lộng Hải đài,
Thuận An sấm dậy sóng ngoài biển khơi;
Chu Du hùng khí ngút trời,
Hồng mao tàu chiến phải lùi cho xa.
                                               Đỗ Quang Liên 




Chú thích:  
- Hải đài: Đài ven biển. Đời Tự Đức (1848 -1883) ở cửa bể Thuận An có những tòa đại kiên cố gọi là Hải đài, để quan sát giặc từ ngoài biển vào. 
- Chàng họ Chu: Chỉ Chu Du tức Công Cẩn đời Tam Quốc đã lợi dụng gió Đông Nam đánh tan quân Tào Tháo ở Xích bích. 
- Hồng mao: Chỉ người phương Tây.  





No comments:

Post a Comment