Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
十五夜大風
一夜長風撼海臺
順安門外浪如雷
千秋尚作周郎氣
要打紅毛巨艦回
Nhất dạ trường phong hám hải đài
Thuận an môn ngoại lãng như
lôi
Thiên thu thượng tác chu lang khí
Yếu đả hồng mao cự hạm hồi
Dịch nghĩa: Đêm rằm
gió lớn
Suốt đêm gió lộng rung động tòa Hải đài,
Ngoài cửa Thuận An tiếng
sóng gầm như sấm;
Hùng khí của chàng họ Chu nghìn năm còn bốc lên,
Như đánh cho
tàu lớn bọn Hồng mao phải lùi trở lại.
Dịch thơ:
I
Gió lộng thâu đêm chuyển Hải đài,
Thuận
An sấm dậy sóng ngoài khơi;
Khí hung Công Cẩn nay còn mạnh,
Tàu chiến Hồng mao
quyết đánh lùi.
Khương Hữu Dụng
II
Thâu đêm gió lộng Hải đài,
Thuận An sấm dậy sóng
ngoài biển khơi;
Chu Du hùng khí ngút trời,
Hồng mao tàu chiến phải lùi cho xa.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
- Hải đài: Đài ven biển. Đời Tự Đức (1848 -1883) ở
cửa bể Thuận An có những tòa đại kiên cố gọi là Hải đài, để quan sát giặc từ
ngoài biển vào.
- Chàng họ Chu: Chỉ Chu Du tức Công Cẩn đời Tam Quốc đã lợi dụng
gió Đông Nam đánh tan quân Tào Tháo ở Xích bích.
- Hồng mao: Chỉ người phương Tây.
No comments:
Post a Comment