Dec 3, 2015

Thuận trạch chu hành động hải kỳ nhất



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

順澤舟行洞海其一
一別清江十七秋
豈知重上木蘭舟
雨停風靜煙波裡
徹夜憑橈聴棹謳

Nhất biệt thanh giang thập thất thu 
Khởi chi trùng thưởng mộc lan chu
Vũ đình phong tĩnh yên ba lý
Triệt dạ bằng nhiêu thính trạo âu

Dịch nghĩa: Từ đầm Thuận Trạch đi thuyền ra cửa Động Hải (bài 1) 

Từ biệt con sông trong đã mười bảy thu,
Ai hay lại bước trên chiếc thuyền mộc lan;
Mưa tạnh, gió dừng trong vùng khói sóng,
Suốt đêm tựa mái chèo nghe giọng hát bả trạo.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên

I
Xa sông mười bảy Thu liền,
Đâu biết hôm nay lại xuống thuyền;
Mưa tạnh, gió dừng trong khói sóng,
Tựa chèo nghe giọng hát thâu đêm.

II
Xa sông mười bảy năm trời,
Đâu hay nay lại lên ngồi mộc lan;
Giữa dòng gió lặng mưa tan,
Thâu đêm ngồi tựa mạn thuyền nghe ca.





No comments:

Post a Comment