Dec 29, 2015

Xuân nhật tuyệt cú thập thủ kỳ nhị



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

春日絕句十首其二
襟帯山河千里府
風流歌管萬人家
朱橋錦宇舊時燕
韋曲紅稠無賴花

Khâm đới sơn hà thiên lý phủ
Phong lưu ca quản vạn nhân gia
Chu kiều cẩm vũ cựu thì yến
Vi khúc hồng trù vô lại hoa

Dịch nghĩa: Mười bài tuyệt cú ngày Xuân (bài 2) 

Núi sông như dải áo ôm lấy ngàn dặm phủ,
Thú phong lưu đàn hát khắp muôn nhà;
Những chim én thuở trước bay lượn ở nhà sang trọng bên cầu sơn đỏ,
Vang khắp Tràng An cảnh tươi hồng đông vui không cần có hoa.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Nghìn dặm phủ, dinh sông núi bọc,
Phong lưu đàn hát khắp muôn nhà;
Cầu son, nhà đẹp vui bày Yến;
Hồng rực đông vui chẳng mượn hoa.

II 
Phủ, dinh trong dải sơn hà,
Phong lưu đàn hát muôn nhà yên vui;
Lầu sang đàn én lượn chơi,
Chẳng cần hoa cũng thắm tươi rực hồng.





Chú thích: 
Vi khúc: Vi là tên đất, thuộc Tràng An tỉnh Thiểm Tây, tác giả mượn chỉ Thăng Long.





No comments:

Post a Comment