Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
春日絕句十首其二
襟帯山河千里府
風流歌管萬人家
朱橋錦宇舊時燕
韋曲紅稠無賴花
Khâm đới sơn hà thiên lý phủ
Phong lưu ca quản vạn nhân
gia
Chu kiều cẩm vũ cựu thì yến
Vi khúc hồng trù vô lại hoa
Dịch nghĩa: Mười bài
tuyệt cú ngày Xuân (bài 2)
Núi sông như dải áo ôm lấy ngàn dặm phủ,
Thú
phong lưu đàn hát khắp muôn nhà;
Những chim én thuở trước bay lượn ở nhà sang trọng
bên cầu sơn đỏ,
Vang khắp Tràng An cảnh tươi hồng đông vui không cần có hoa.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Nghìn dặm phủ, dinh sông núi bọc,
Phong
lưu đàn hát khắp muôn nhà;
Cầu son, nhà đẹp vui bày Yến;
Hồng rực đông vui chẳng
mượn hoa.
II
Phủ, dinh trong dải sơn hà,
Phong lưu đàn hát muôn nhà yên vui;
Lầu
sang đàn én lượn chơi,
Chẳng cần hoa cũng thắm tươi rực hồng.
Chú thích:
Vi khúc: Vi là tên đất, thuộc Tràng An tỉnh Thiểm
Tây, tác giả mượn chỉ Thăng Long.
No comments:
Post a Comment