Dec 16, 2015

Túc sơn tự



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

宿山寺
蘿月照山窗
枯禅坐無悟
何處鶴飛來
松花落如雨

La nguyệt chiếu sơn song
Khô thiền tọa vô ngộ
Hà xư hạc phi lai
Tùng hoa lạc như vũ

Dịch nghĩa: Nghỉ lại chùa Núi 

Trăng qua chùm dây leo chiếu vào của sổ núi,
Nhà sư ngồi thiền như cây khô không đốn ngộ;
Chim hạc từ chốn nào bay lại,
Hoa thông rơi rụng như mưa.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên

I
Ngoài cửa ánh trăng mờ,
Ngồi thiền mà chẳng ngộ;
Cánh hạc đâu bay về,
Hoa thông rơi lả tả.

II
Ánh trăng qua lá mờ mờ,
Ngồi thiền chẳng ngộ, lòng khô não nề;
Từ đâu cánh hạc bay về,
Hoa thông lả tả khác gì mưa rơi.

No comments:

Post a Comment