Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
雜詩其一
大堤還望大江連
國帑民勞幾百年
眾水故流何處所
小江一帯入關川
Đại đê toàn vọng đại giang liên
Quốc thảng dân lao kỷ bách
niên
Chúng thủy cố lưu hà xứ sở
Tiểu giang nhất đới nhập quan xuyên
Dịch nghĩa: Tạp đề
(Bài 1)
Đê lớn còn phải trông vào sông lớn liền nó,
Với tiền kho của nước, sức
lao động của dân suốt mấy trăm năm;
Dòng chảy lâu đời nhiều nước trôi đi xứ sở
nào,
Một dải sông nhỏ lại chảy vào của ải sông lớn.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Sông to, đê lớn mới lên danh,
Của
nước, sức dân mãi mới thành;
Nhiều nước sông xưa tuôn mất hút,
Một con sông nhỏ
lại nêu tên.
II
Sông to, đê lớn nổi tên,
Sức dân, của nước gộp liền nhiều năm;
Sông
xưa nhiều nước bặt tăm,
Sông con lại dội tiếng vang khắp miền!
Chú thích:
Ý trong bài có thể muốn nói đến các số phận khác
nhau trong một cuộc đời. Chẳng hạn như các sông Hoàng Hà, Dương Tử… chỉ là sông
thuần túy; trong khi các sông như Hoàng Phố, Hán Thủy…, lại liên quan đến những
danh tiếng khác (Hán khẩu, Hán Dương,…)
No comments:
Post a Comment