Nov 13, 2015

645. Tạp thi kỳ nhất



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

雜詩其一
大堤還望大江連
國帑民勞幾百年
眾水故流何處所
小江一帯入關川

Đại đê toàn vọng đại giang liên 
Quốc thảng dân lao kỷ bách niên 
Chúng thủy cố lưu hà xứ sở 
Tiểu giang nhất đới nhập quan xuyên

Dịch nghĩa: Tạp đề (Bài 1)  

Đê lớn còn phải trông vào sông lớn liền nó,
Với tiền kho của nước, sức lao động của dân suốt mấy trăm năm; 
Dòng chảy lâu đời nhiều nước trôi đi xứ sở nào, 
Một dải sông nhỏ lại chảy vào của ải sông lớn.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Sông to, đê lớn mới lên danh, 
Của nước, sức dân mãi mới thành; 
Nhiều nước sông xưa tuôn mất hút, 
Một con sông nhỏ lại nêu tên. 

II 
Sông to, đê lớn nổi tên,
Sức dân, của nước gộp liền nhiều năm;
Sông xưa nhiều nước bặt tăm,
Sông con lại dội tiếng vang khắp miền!




Chú thích: 
Ý trong bài có thể muốn nói đến các số phận khác nhau trong một cuộc đời. Chẳng hạn như các sông Hoàng Hà, Dương Tử… chỉ là sông thuần túy; trong khi các sông như Hoàng Phố, Hán Thủy…, lại liên quan đến những danh tiếng khác (Hán khẩu, Hán Dương,…)




No comments:

Post a Comment