Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
雜詩其四
大靠城頭小靠山
裹糧人過鬼門關
子來應自無勞苦
三月岩溪總甚閑
Đại kháo thành đầu tiểu kháo san
Khỏa lương nhân quá quỷ môn
quan
Tử lai ưng tự vô lao khổ
Tam nguyệt nham khê tổng thậm nhàn
Dịch nghĩa: Tạp đề
(Bài 4)
Lớn dựa vào thành, nhỏ dựa vào núi,
Người gùi lương thục đi qua cửa ải
nguy hiểm;
Anh đến đó không khó nhọc gì lắm,
Ba tháng ở khe núi cũng nhàn nhã.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Lớn dựa vào thành, nhỏ dựa vào núi,
Gùi
lương qua ải Quỷ môn quan;
Anh đi đến đó không gian khổ,
Ba tháng rừng khe thực rất
nhàn.
II
Nhỏ nhờ núi, lớn nhờ thành,
Gùi lương qua Quỷ môn quan nhọc nhằn;
Anh đến
đó chẳng khó khăn,
Suối rừng ba tháng thanh nhàn nhởn nhơ.
No comments:
Post a Comment