Nov 18, 2015

Tạp thi kỳ tứ



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

雜詩其四
大靠城頭小靠山
裹糧人過鬼門關
子來應自無勞苦
三月岩溪總甚閑

Đại kháo thành đầu tiểu kháo san 
Khỏa lương nhân quá quỷ môn quan 
Tử lai ưng tự vô lao khổ 
Tam nguyệt nham khê tổng thậm nhàn

Dịch nghĩa: Tạp đề (Bài 4)

Lớn dựa vào thành, nhỏ dựa vào núi,
Người gùi lương thục đi qua cửa ải nguy hiểm;
Anh đến đó không khó nhọc gì lắm,
Ba tháng ở khe núi cũng nhàn nhã.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên

I
Lớn dựa vào thành, nhỏ dựa vào núi,
Gùi lương qua ải Quỷ môn quan;
Anh đi đến đó không gian khổ,
Ba tháng rừng khe thực rất nhàn.

II
Nhỏ nhờ núi, lớn nhờ thành,
Gùi lương qua Quỷ môn quan nhọc nhằn;
Anh đến đó chẳng khó khăn,
Suối rừng ba tháng thanh nhàn nhởn nhơ.





No comments:

Post a Comment