Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
雜詩其二
城下匆匆鄕里兒
指名著籍樂捐貲
祗今催辨無多事
聞說君恩有賜衣
Thành hạ thông thông hương ý nhi
Chỉ danh trứ tịch lạc quyên
ti
Chi kim thôi biện vô đa sự
Văn thuyết quân ân hữu tứ y
Dịch nghĩa: Tạp đề
(bài 2)
Ở dưới thành, con em các làng xã rộn rã,
Bị chỉ tên ghi vào sổ để
quyên tiền;
Đến nay, các người đốc suất không còn lắm việc nữa,
Nghe nói nhà vua
đã ra ơn ban áo cho các quan.
Dịch thơ:
I
Dưới thành rộn rã đám trai làng,
Ghi sổ, nêu tên,
góp vội vàng;
Đốc suất đến nay không bận nữa,
Nghe đâu đã có áo vua ban.
Đỗ
Quang Liên
II
Dưới thành nhộn nhịp trai làng,
Nêu tên, ghi sổ, vội vàng góp
quyên;
Bây giờ công việc đã yên,
Nghe đồn vua có áo ban trong triều.
Nguyễn Văn
Tú
Chú thích:
Theo Đại Nam thực lục: thời Tự Đức tài chính thiếu
hụt phải mở lạc quyên lấy tiền dân mua quân trang, trong lúc đó, gặp khánh tiết
thì vua ban áo mặc cho các quan.
No comments:
Post a Comment