Nov 11, 2015

Tài mai



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

栽梅
試將梅子擲山間
一握清姿寄碧巒
記取來時春色好
與人共作畫圖看

Thí tương mai tử trịch sơn gian 
Nhất ác thanh tư ký bích loan 
Kỷ thủ lai thì xuân sắc hảo 
Dữ nhân cộng tác họa đồ khan

Dịch nghĩa: Trồng mai  

Thử đem hột mai ném lên núi, 
Một nắm giống thanh tao gửi vào ngọn đá xanh; 
Hãy nhớ lấy: Sau này, khi vẻ xuân tươi tốt,
Sẽ thành bức tranh cho mọi người cùng xem.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Rắc thử hạt mai vào đất núi, 
Thanh tao một nắm gửi đèo xanh; 
Mai vàng tươi tốt mùa Xuân điểm, 
Chung hiến cho đời ngắm bức tranh. 

II 
Đầu non nắm hạt mai gieo, 
Giống thanh gửi chốn núi đèo xanh tươi, 
Nữa mai Xuân điểm bầu trời, 
Bức tranh tuyệt tác cho đời ngắm chung.




No comments:

Post a Comment