Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
栽梅
試將梅子擲山間
一握清姿寄碧巒
記取來時春色好
與人共作畫圖看
Thí tương mai tử trịch sơn gian
Nhất ác thanh tư ký bích
loan
Kỷ thủ lai thì xuân sắc hảo
Dữ nhân cộng tác họa đồ khan
Dịch nghĩa: Trồng mai
Thử đem hột mai ném lên núi,
Một nắm giống thanh tao gửi vào ngọn đá xanh;
Hãy
nhớ lấy: Sau này, khi vẻ xuân tươi tốt,
Sẽ thành bức tranh cho mọi người cùng
xem.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Rắc thử hạt mai vào đất núi,
Thanh
tao một nắm gửi đèo xanh;
Mai vàng tươi tốt mùa Xuân điểm,
Chung hiến cho đời
ngắm bức tranh.
II
Đầu non nắm hạt mai gieo,
Giống thanh gửi chốn núi đèo xanh
tươi,
Nữa mai Xuân điểm bầu trời,
Bức tranh tuyệt tác cho đời ngắm chung.
No comments:
Post a Comment