Nov 5, 2015

Sơn chi hiểu vịnh



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

山梔曉咏
赤榴花外曉陰陰
紫蝶飛時香正深
還有禪家風味否
一枝薝蔔底千林

Xích lưu hoa ngoại hiểu âm âm 
Tử diệp phi thì hương chính thâm 
Hoàn hữu thiền gia phong vị phủ 
Nhất chi đảm bặc để thiên lâm

Dịch nghĩa: Vịnh cây dành dành buổi sáng  

Sáng sớm mờ mờ, ngoài hoa lựu đỏ, 
Mùi hương đượm lúc bướm tía bay; 
Lại có cái phong vị nhà thiền hay không đây? 
Một cành hoa đảm bặc mà thơm đến cả ngàn rừng.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Sáng sớm mờ mờ hoa lựu đỏ,
Hương nồng mời gọi bướm bay sang;
Nhà thiền phong vị chăng còn đó,
Đảm bặc cành thơm đến tận ngàn! 

II 
Sáng mờ hoa lựu đỏ tươi, 
Hương nồng chính lúc gọi mời bướm sang;
Nhà thiền phong vị có chăng?
Một cành đảm bặc thơm lan ngàn rừng!





No comments:

Post a Comment