Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
山梔曉咏
赤榴花外曉陰陰
紫蝶飛時香正深
還有禪家風味否
一枝薝蔔底千林
Xích lưu hoa ngoại hiểu âm âm
Tử diệp phi thì hương chính
thâm
Hoàn hữu thiền gia phong vị phủ
Nhất chi đảm bặc để thiên lâm
Dịch nghĩa: Vịnh cây
dành dành buổi sáng
Sáng sớm mờ mờ, ngoài hoa lựu đỏ,
Mùi hương đượm lúc bướm
tía bay;
Lại có cái phong vị nhà thiền hay không đây?
Một cành hoa đảm bặc mà
thơm đến cả ngàn rừng.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Sáng sớm mờ mờ hoa lựu đỏ,
Hương nồng
mời gọi bướm bay sang;
Nhà thiền phong vị chăng còn đó,
Đảm bặc cành thơm đến tận
ngàn!
II
Sáng mờ hoa lựu đỏ tươi,
Hương nồng chính lúc gọi mời bướm sang;
Nhà thiền
phong vị có chăng?
Một cành đảm bặc thơm lan ngàn rừng!
No comments:
Post a Comment