Nov 27, 2015

655. Tân viên vũ hậu



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

檳園雨後
昨夜霜花似著鹽
曉來忽作雨纖纖
快看霰掃雲收後
一半檳園涌玉蟾

Tạc dạ sương hoa tự trứ diêm
Hiểu lai hốt tác vũ tiêm tiêm
Khoái khan tản tảo vân thu hậu
Nhất bán tân viên dũng ngọc thiềm

Dịch nghĩa: Vườn cau sau cơn mưa 

Đêm trước hạt sương tựa như muối kết tụ,
Sáng ra bỗng có mưa lất phất;
Vui nhìn sau khi tuyết kết mây tan,
Nửa vườn cau đọng nước vũng tựa vầng trăng.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

I
Đêm trước hạt sương như muối kết,
Sáng ra lất phất giọt mưa giăng;
Mây quang, tuyết hết nhìn vui mắt,
Ngõ cửa vườn cau lộng sóng trăng.

II
Đêm qua sương tựa muối tinh,
Sớm ra lất phất mưa lành giăng giăng;
Vui nhìn tuyết sạch mây quang,
Nửa vườn cau lộng ánh trăng lưng trời.






No comments:

Post a Comment