Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
檳園雨後
昨夜霜花似著鹽
曉來忽作雨纖纖
快看霰掃雲收後
一半檳園涌玉蟾
Tạc dạ sương hoa tự trứ diêm
Hiểu lai hốt tác vũ tiêm
tiêm
Khoái khan tản tảo vân thu hậu
Nhất bán tân viên dũng ngọc thiềm
Dịch nghĩa: Vườn cau
sau cơn mưa
Đêm trước hạt sương tựa như muối kết tụ,
Sáng ra bỗng có mưa lất
phất;
Vui nhìn sau khi tuyết kết mây tan,
Nửa vườn cau đọng nước vũng tựa vầng
trăng.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Đêm trước hạt sương như muối kết,
Sáng
ra lất phất giọt mưa giăng;
Mây quang, tuyết hết nhìn vui mắt,
Ngõ cửa vườn cau lộng
sóng trăng.
II
Đêm qua sương tựa muối tinh,
Sớm ra lất phất mưa lành giăng giăng;
Vui
nhìn tuyết sạch mây quang,
Nửa vườn cau lộng ánh trăng lưng trời.
No comments:
Post a Comment