Oct 30, 2015

Nhị thập tam dạ khán nguyệt kỳ nhị



Họa phan hành phủ nhị thủ
Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

二十三夜看月其二
何人酌酒問青天
試把摩尼照火千
造物本來無著相
只留一半在山川

Hà nhân chước tửu vấn thanh thiên 
Thí bả ma ni chiếu đại thiên
Tạo vật bản lai vô chước tướng 
Chỉ lưu nhất bán tại sơn xuyên

Dịch nghĩa: Đêm hai mươi ba trông trăng (Bài 2)  

Ai đó rót rượu mà hỏi trời xanh, 
Thử đem viên ngọc “ma ni” soi khắp đại niên thế giới;
Tạo vật từ xưa vốn không có hình tướng nhất định,
Chỉ để cho núi sông thấy có một nửa thôi!

Dịch thơ: 

Ai nào nâng chén hỏi trời xanh,
Vũ trụ soi qua vẻ ngọc lành;
Tạo vật xưa nay không bóng dáng,
Lửng lơ song núi chỉ lưng vành. 
                              Khương Hữu Dụng 

II 
Nâng ly, ai hỏi trời xanh, 
Ba nghìn thế giới ngọc lành thử soi; 
Vốn không sắc tướng trong đời, 
Núi sông tạo vật cho soi nửa vành. 
                                     Đỗ Quang Liên





Chú thích: 
- Mani: Tiếng Phạn, nghĩa là viên ngọc báu rất sáng, để vào nước đục nước cũng hóa trong. Tác giả ví viên ngọc với mặt trăng và tiếc rằng mặt trăng không tròn, không soi khắp được mọi nơi. 
- Đại thiên thế giới: Theo sách nhà Phật: Hợp một nghìn thế giới lại gọi là “Tiểu thiên thế giới”, hợp một nghìn Tiểu thiên thế giới là “Trung thiên thế giới”, hợp một nghìn Trung thiên thế giới là “Đại thiên thế giới”.




No comments:

Post a Comment