Họa phan hành phủ nhị
thủ
Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
二十三夜看月其二
何人酌酒問青天
試把摩尼照火千
造物本來無著相
只留一半在山川
Hà nhân chước tửu vấn thanh thiên
Thí bả ma ni chiếu đại
thiên
Tạo vật bản lai vô chước tướng
Chỉ lưu nhất bán tại sơn xuyên
Dịch nghĩa: Đêm hai
mươi ba trông trăng (Bài 2)
Ai đó rót rượu mà hỏi trời xanh,
Thử đem viên
ngọc “ma ni” soi khắp đại niên thế giới;
Tạo vật từ xưa vốn không có hình tướng
nhất định,
Chỉ để cho núi sông thấy có một nửa thôi!
Dịch thơ:
I
Ai nào nâng chén hỏi trời xanh,
Vũ trụ soi qua vẻ
ngọc lành;
Tạo vật xưa nay không bóng dáng,
Lửng lơ song núi chỉ lưng vành.
Khương Hữu Dụng
II
Nâng ly, ai hỏi trời xanh,
Ba nghìn thế giới ngọc lành thử
soi;
Vốn không sắc tướng trong đời,
Núi sông tạo vật cho soi nửa vành.
Đỗ Quang
Liên
Chú thích:
- Mani: Tiếng Phạn, nghĩa là viên ngọc báu rất
sáng, để vào nước đục nước cũng hóa trong. Tác giả ví viên ngọc với mặt trăng
và tiếc rằng mặt trăng không tròn, không soi khắp được mọi nơi.
- Đại thiên thế
giới: Theo sách nhà Phật: Hợp một nghìn thế giới lại gọi là “Tiểu thiên thế giới”,
hợp một nghìn Tiểu thiên thế giới là “Trung thiên thế giới”, hợp một nghìn
Trung thiên thế giới là “Đại thiên thế giới”.
No comments:
Post a Comment