Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
玄空洞得空字
谷暗巖明又一重
心風如扇月如弓
千年石髓今成乳
同我樽中酒亦空
Cốc ám nham minh hựu nhất trùng
Tâm phong như phiến nguyệt
như cung
Thiên niên thach tủy kim thành nhũ
Đồng ngã tôn trung tửu diệc không
Dịch nghĩa: Động Huyền
Không (được chữ Không)
Hang tối, đá sang lại một lớp nữa,
Gió lộng như quạt,
trăng như vành cung;
Tủy đá ngàn năm nay thành sữa;
Cũng trở thành không như rượu
trong chén ta.
Dịch thơ:
I
Đá sáng, hang mờ cảnh trập trùng,
Gió lòng như quạt,
trăng như cung;
Ngàn năm tủy đá nay thành nhũ,
Cùng rượu ly ta cũng sạch không.
Thái
Trọng Lai
II
Hang mờ, đá sáng trập trùng,
Gió như quạt, trăng tựa cung trên trời;
Ngàn
năm đá hóa nhũ rồi,
Giống ta trong chén rượu thời cũng không.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Hai bạn thơ của tác giả là Chế Đình và Minh Trọng
mỗi người cùng làm một bài thơ theo hạn định này. Ở đây tách riêng bài của tác
giả.
No comments:
Post a Comment