Oct 7, 2015

Huyền không động đắc không tự



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

玄空洞得空字
谷暗巖明又一重
心風如扇月如弓
千年石髓今成乳
同我樽中酒亦空

Cốc ám nham minh hựu nhất trùng
Tâm phong như phiến nguyệt như cung
Thiên niên thach tủy kim thành nhũ
Đồng ngã tôn trung tửu diệc không

Dịch nghĩa: Động Huyền Không (được chữ Không) 

Hang tối, đá sang lại một lớp nữa,
Gió lộng như quạt, trăng như vành cung;
Tủy đá ngàn năm nay thành sữa;
Cũng trở thành không như rượu trong chén ta. 

Dịch thơ: 

Đá sáng, hang mờ cảnh trập trùng,
Gió lòng như quạt, trăng như cung;
Ngàn năm tủy đá nay thành nhũ,
Cùng rượu ly ta cũng sạch không. 
                                       Thái Trọng Lai

II 
Hang mờ, đá sáng trập trùng,
Gió như quạt, trăng tựa cung trên trời;
Ngàn năm đá hóa nhũ rồi,
Giống ta trong chén rượu thời cũng không. 
                                                              Đỗ Quang Liên  





Chú thích: 
Hai bạn thơ của tác giả là Chế Đình và Minh Trọng mỗi người cùng làm một bài thơ theo hạn định này. Ở đây tách riêng bài của tác giả.




No comments:

Post a Comment