Oct 13, 2015

Lạc hoa



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

落花
杜鵑聲裡雨濛濛
一夜枝頭泣落紅
春色可憐留不住
笑他薄倖嫁東風

Đỗ quyên thanh lý vũ mông mông 
Nhất dạ chi đầu khấp lạc hồng 
Xuân sắc khả liêu lưu bất trụ 
Tiếu tha bạc hãnh giá đông phong

Dịch nghĩa: Hoa rụng  

Trong tiếng quyên kêu, mưa bay lất phất, 
Qua một đêm, đầu cành khóc những cánh hồng rụng;
Sắc Xuân, đáng thương là không giữ được,
Tiếc cho chúng phận bạc lấy nhằm gió Đông.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Lất phất mưa bay vẳng tiếng quyên, 
Suốt đêm khóc rụng xác xơ cành; 
Đáng thương Xuân sắc không còn nữa,
Phận mỏng nên nhằm lấy gió Đông. 

II 
Tiếng mưa lẫn tiếng quyên kêu,
Qua đêm thương khóc tiêu điều xác hoa; 
Sắc Xuân tàn tạ, xót xa, 
Hẩm hiu lỡ lấy chồng là gió Đông.





No comments:

Post a Comment