Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
落花
杜鵑聲裡雨濛濛
一夜枝頭泣落紅
春色可憐留不住
笑他薄倖嫁東風
Đỗ quyên thanh lý vũ mông mông
Nhất dạ chi đầu khấp lạc hồng
Xuân sắc khả liêu lưu bất trụ
Tiếu tha bạc hãnh giá đông phong
Dịch nghĩa: Hoa rụng
Trong
tiếng quyên kêu, mưa bay lất phất,
Qua một đêm, đầu cành khóc những cánh hồng rụng;
Sắc Xuân, đáng thương là không giữ được,
Tiếc cho chúng phận bạc lấy nhằm gió Đông.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Lất phất mưa bay vẳng tiếng quyên,
Suốt đêm khóc rụng xác xơ cành;
Đáng thương Xuân sắc không còn nữa,
Phận mỏng
nên nhằm lấy gió Đông.
II
Tiếng mưa lẫn tiếng quyên kêu,
Qua đêm thương khóc
tiêu điều xác hoa;
Sắc Xuân tàn tạ, xót xa,
Hẩm hiu lỡ lấy chồng là gió Đông.
No comments:
Post a Comment