Oct 26, 2015

630. Nguyệt trung vịnh mạt lỵ hoa



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

月中咏茉莉花
草滿湖塘竹滿籬
綠叢深處一枝之
可憐明月無人夜
孤艶幽香似阿誰

Thảo mãn hồ đường trúc mãn ly 
Lục tùng thâm xứ nhất chi chi 
Khả liên minh nguyệt vô nhân dạ 
Cô diễm u hương tự a thùy

Dịch nghĩa: Trong trăng vịnh hoa nhài  

Cỏ đầy ao hồ, trúc đầy giậu, 
Nơi bụi rậm màu áo lục, có một cành chìa ra; 
Đáng thương đêm trăng sáng nhưng không có người, 
Vẻ đẹp một mình mùi hương u nhã tựa như gọi ai.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Trúc ken kín giậu, cỏ quây ao, 
Giữa chốn xanh um, một nhánh cao; 
Trăng sáng trời đêm, người lại vắng, 
Hương thầm, sắc kín đợi ai nào? 

II 
Trúc kín giậu, cỏ đầy ao, 
Giữa xanh um một nhánh cao ra ngoài; 
Trời đêm, trăng sáng, vắng người, 
Hương thầm, sắc kín như mời gọi ai.





Chú thích: 
hoa Mạt lị: một loại hoa nhài
 




No comments:

Post a Comment