Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
月中咏茉莉花
草滿湖塘竹滿籬
綠叢深處一枝之
可憐明月無人夜
孤艶幽香似阿誰
Thảo mãn hồ đường trúc mãn ly
Lục tùng thâm xứ nhất chi chi
Khả
liên minh nguyệt vô nhân dạ
Cô diễm u hương tự a thùy
Dịch nghĩa: Trong
trăng vịnh hoa nhài
Cỏ đầy ao hồ, trúc đầy giậu,
Nơi bụi rậm màu áo lục, có
một cành chìa ra;
Đáng thương đêm trăng sáng nhưng không có người,
Vẻ đẹp một
mình mùi hương u nhã tựa như gọi ai.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Trúc ken kín giậu, cỏ quây ao,
Giữa
chốn xanh um, một nhánh cao;
Trăng sáng trời đêm, người lại vắng,
Hương thầm, sắc
kín đợi ai nào?
II
Trúc kín giậu, cỏ đầy ao,
Giữa xanh um một nhánh cao ra
ngoài;
Trời đêm, trăng sáng, vắng người,
Hương thầm, sắc kín như mời gọi ai.
Chú thích:
hoa Mạt lị: một loại hoa nhài
No comments:
Post a Comment