Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
暮橋歸女
思量寒苦未當饑
糠麧如珠卻典衣
風露過橋渾不惡
倚門應有望儂歸
Tư lường hàn khổ vị đương ky
Khang hột như châu khước điển
y
Phong lộ quá kiều hồn bất ố
Ỷ môn ưng hữu vọng nùng quy
Dịch nghĩa: Cô gái đi
về qua cầu lúc chiều tối
Suy nghĩ cái khổ vì rét không bằng khổ vì đói,
Tấm
cám đắt như châu, đành cầm cố áo để mua;
Trong sương gió qua cầu khồng hề ngần
ngại,
Có người đang tựa của ngóng đợi nàng về.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Rét so với đói hẳn còn thua,
Tấm
cám như châu, gán áo mua;
Sương, gió qua cầu không sợ rét,
Có người tựa của ngóng
trông chờ.
II
Rét so với đói không bằng,
Áo cầm, cám đắt như vàng phải mua;
Qua cầu
đâu nghĩ gió lùa,
Xót người tựa của ngóng chờ cái ăn.
No comments:
Post a Comment