Oct 17, 2015

Mộ kiều quy nữ



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

暮橋歸女
思量寒苦未當饑
糠麧如珠卻典衣
風露過橋渾不惡
倚門應有望儂歸

Tư lường hàn khổ vị đương ky 
Khang hột như châu khước điển y
Phong lộ quá kiều hồn bất ố 
Ỷ môn ưng hữu vọng nùng quy

Dịch nghĩa: Cô gái đi về qua cầu lúc chiều tối  

Suy nghĩ cái khổ vì rét không bằng khổ vì đói,
Tấm cám đắt như châu, đành cầm cố áo để mua;
Trong sương gió qua cầu khồng hề ngần ngại,
Có người đang tựa của ngóng đợi nàng về.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Rét so với đói hẳn còn thua,
Tấm cám như châu, gán áo mua;
Sương, gió qua cầu không sợ rét,
Có người tựa của ngóng trông chờ. 

II 
Rét so với đói không bằng,
Áo cầm, cám đắt như vàng phải mua;
Qua cầu đâu nghĩ gió lùa,
Xót người tựa của ngóng chờ cái ăn.





No comments:

Post a Comment