Oct 14, 2015

620. Lập xuân hậu nhất nhật tân tình



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

立春後一日新晴
去日春來破舊寒
今朝紅紫鬥千般
何當世事如花事
風雨江山盡改觀

Khứ nhật xuân lai phá cựu hàn 
Kim triều hồng tử đấu thiên ban 
Hà đương thế sự như hoa sự 
Phong vũ giang sơn tận cải quan

Dịch nghĩa: Nắng mới sau hôm lập xuân một ngày  

Hôm qua Xuân về phá tan cơn rét trước, 
Sớm nay hoa đua nhau nở, hồng tía nghìn màu;
Ước gì việc đời cũng như việc hoa, 
Sau mỗi cơn mưa gió, non sông lại tươi sáng hơn.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Xuân đến hôm qua xua rét trước,
Hôm nay hồng, tía thắm ngàn hoa;
Việc đời ví được như hoa nhỉ,
Sông núi sau mưa lại sáng lòa.

II 
Ngày qua Xuân tới, rét lui, 
Sớm nay hồng tía rạng ngời ganh đua, 
Việc đời ví giống như hoa,
Non sông mưa gió đổi ra tươi hồng.





No comments:

Post a Comment