Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
立春後一日新晴
去日春來破舊寒
今朝紅紫鬥千般
何當世事如花事
風雨江山盡改觀
Khứ nhật xuân lai phá cựu hàn
Kim triều hồng tử đấu thiên
ban
Hà đương thế sự như hoa sự
Phong vũ giang sơn tận cải quan
Dịch nghĩa: Nắng mới
sau hôm lập xuân một ngày
Hôm qua Xuân về phá tan cơn rét trước,
Sớm nay
hoa đua nhau nở, hồng tía nghìn màu;
Ước gì việc đời cũng như việc hoa,
Sau mỗi
cơn mưa gió, non sông lại tươi sáng hơn.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Xuân đến hôm qua xua rét trước,
Hôm
nay hồng, tía thắm ngàn hoa;
Việc đời ví được như hoa nhỉ,
Sông núi sau mưa lại
sáng lòa.
II
Ngày qua Xuân tới, rét lui,
Sớm nay hồng tía rạng ngời ganh đua,
Việc
đời ví giống như hoa,
Non sông mưa gió đổi ra tươi hồng.
No comments:
Post a Comment