Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
曲隄夜獵
東馳西走未曾勞
滿野狐貍底避逃
夜夜長隄三百曲
教人冷着古蕭曹
Đông trì tây tẩu vị tằng lao
Mãn dã hồ li để tị đào
Dạ dạ
trường đê tam bách khúc
Giao nhân lãnh khán cổ tiêu tào
Dịch nghĩa: Đi săn
đêm trên đoạn đê cong
Chạy Đông, chạy Tây, vất vả chưa từng thấy,
Đầy đồng
chồn cáo trốn đi đâu?
Đêm đêm đi săn trên đê dài ba trăm khúc,
Khiến người thầm
nghĩ chuyện ông Tiêu, ông Tào thuở xưa.
Dịch thơ:
I
Chạy khắp Đông, Tây hết cả hơi,
Đầy
đồng chồn, cáo lẩn đâu rồi?
Đê ba trăm khúc đêm đêm sục,
Chuyện cũ Tiêu, Tào
gương mãi soi!
Ngô Linh Ngọc
II
Đông, Tây chạy đuổi hết hơi,
Đầy đồng chồn, cáo trốn nơi nào
rồi?
Đêm đêm sục suốt đê dài,
Khiến thầm nghĩ chuyện hai ngươi Tiêu, Tào!
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Tiêu, Tào: Chỉ Tiêu Hà và Tào Tham, hai công thần
hàng đầu của Hán Cao Tổ, từng vất vả giúp Hán Cao Tổ từ thuở hàn vi.
No comments:
Post a Comment