Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
義廣铺早發
鷄聲喔喔水潺潺
月落參橫客抱關
黄葉林風驢背冷
曉行人出石門山
Kê thanh ốc ốc thuỷ sằn sằn(sàn)
Nguyệt lạc Sâm hoành khách
bão quan
Hoằng diệp lâm phong lư bối lãnh
Hiểu hành nhân xuất Thạch môn san
Dịch nghĩa: Ở phố
Nghĩa Quảng ra đi sớm
Tiếng gà rộn rã, tiếng nước róc rách,
Trăng lặn, sao
Mai góc ngang khách canh giữ cửa ải;
Lá rụng, gió rừng thổi lạnh lưng bìa,
Người
đi sớm ra khỏi núi Thạch Môn.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Suối tuôn róc rách, dậy canh gà,
Góc núi sao Mai, ánh nguyệt tà;
Trút
lá gió rừng, lưng ngựa buốt,
Thạch Môn, khách đã sớm ra đi.
II
Tiếng gà rộn rã, suối
tuôn,
Trăng tà, sao sớm vắt ngang lưng trời;
Lưng bìa gió buốt lá rơi,
Khách ra đi sớm đã rời Thạch
Môn.
No comments:
Post a Comment