Oct 23, 2015

Nghĩa quảng phố tảo phát



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

義廣铺早發
鷄聲喔喔水潺潺
月落參橫客抱關
黄葉林風驢背冷
曉行人出石門山

Kê thanh ốc ốc thuỷ sằn sằn(sàn) 
Nguyệt lạc Sâm hoành khách bão quan
Hoằng diệp lâm phong lư bối lãnh
Hiểu hành nhân xuất Thạch môn san

Dịch nghĩa: Ở phố Nghĩa Quảng ra đi sớm 

Tiếng gà rộn rã, tiếng nước róc rách,
Trăng lặn, sao Mai góc ngang khách canh giữ cửa ải;
Lá rụng, gió rừng thổi lạnh lưng bìa,
Người đi sớm ra khỏi núi Thạch Môn.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

I
Suối tuôn róc rách, dậy canh gà,
Góc núi sao Mai, ánh nguyệt tà;
Trút lá gió rừng, lưng ngựa buốt,
Thạch Môn, khách đã sớm ra đi.

II
Tiếng gà rộn rã, suối tuôn, 
Trăng tà, sao sớm vắt ngang lưng trời;
Lưng bìa gió buốt lá rơi, 
Khách ra đi sớm đã rời Thạch Môn.





No comments:

Post a Comment