Oct 10, 2015

Kim khê dịch tức sự



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

今溪驛即事
幾處伯勞啼曉
一村梅子黄時
苦憶花陽店裡
客心初見荔枝

Kỷ xứ bá lao đề hiểu 
Nhất thôn mai tử hoàng thì 
Khổ ức mai dương điếm lý 
Khách tâm sơ kiến lệ chi

Dịch nghĩa: Trạm Kim Khê tức sự  

Nhiều nơi chim chàng làng kêu sáng, 
Cả thôn mơ đã chín vàng; 
Khổ tâm nhớ lại trong điếm Hoa Dương, 
Lòng khách lần đầu thấy quả vải.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên

Đây đó chàng làng kêu sáng, 
Cả thôn mơ đã chín vàng;
Hoa Dương điếm đau nỗi nhớ,
Lệ chi mới thấy đưa sang.

II 
Sáng kêu rộn tiếng chàng làng, 
Quả mơ đã chín nhuốm vàng cả thôn; 
Đau lòng nhớ điếm Hoa Dương, 
Vừa thấy quả vải đưa sang nước người.





Chú thích: 
- Chàng làng: Loài chim sống thành đàn, thường tranh nhau kêu khi trời sắp mưa, sắp tạnh, sắp sáng, có lẽ là loài chim báo thời tiết chuẩn xác và tích cực. 
- Hoa Dương: Tên trạm của huyện Hoa, thuộc tỉnh Quảng Đông, Trung Quốc, trạm đầu tiên tiếp chuyển quả vải lên Tràng An. 
- Lệ chi: Quả vải, cống phẩm đặc biệt của xứ Giao chỉ dưới đời Đường, phải chuyển nhanh bằng ngựa trạm.





No comments:

Post a Comment