Oct 29, 2015

Nhị thập tam dạ khán nguyệt kỳ nhất

Họa phan hành phủ nhị thủ


Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

二十三夜看月其一
和潘衡甫二首
把鏡孀娥側眼窺
自憐幽獨自嬌痴
豈知北郭孤吟夜
更是西窗仰面時

Bả kính dương nga trắc nhãn khuy 
Tự liên u độc tự kiều si 
Khởi tri bắc quách cô ngâm dạ 
Cánh thị tây song ngưỡng diện thì

Dịch nghĩa: Đêm hai mươi ba trông trăng Họa thơ Phan Hành Phủ hai bài (bài 1)  

Chị Hằng góa bụa cầm gương ghé mắt nhìn, 
Tự thương mình cô đơn sinh ra bẽn lẽn, thẫn thờ; 
Biết đâu ban đêm ở thành Bắc có người ngâm thơ một mình, 
Chính là qua cửa sổ phía Tây ngoảnh mặt ngắm nhìn.

Dịch thơ: 

Ả nguyệt cầm gương ghé mắt nghiêng, 
Tự thương hưu quạnh thẫn thờ riêng; 
Biết đâu thành Bắc đêm ngâm quạnh,
Chính lúc song Tây ngẩng mặt nhìn. 
                                   Khương Hữu Dụng 

II 
Cầm gương, ả nguyệt nhìn nghiêng,
Tự thương hưu quạnh những riêng thẫn thờ;
Biết đâu thành Bắc người thơ,
Đêm qua của sổ ngẩn ngơ ngắm nhìn. 
                                                    Đỗ Quang Liên 





No comments:

Post a Comment