Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
二十三夜看月其一
和潘衡甫二首
把鏡孀娥側眼窺
自憐幽獨自嬌痴
豈知北郭孤吟夜
更是西窗仰面時
Bả kính dương nga trắc nhãn khuy
Tự liên u độc tự kiều si
Khởi
tri bắc quách cô ngâm dạ
Cánh thị tây song ngưỡng diện thì
Dịch nghĩa: Đêm hai
mươi ba trông trăng Họa thơ Phan Hành Phủ hai bài (bài 1)
Chị Hằng góa bụa
cầm gương ghé mắt nhìn,
Tự thương mình cô đơn sinh ra bẽn lẽn, thẫn thờ;
Biết
đâu ban đêm ở thành Bắc có người ngâm thơ một mình,
Chính là qua cửa sổ phía
Tây ngoảnh mặt ngắm nhìn.
Dịch thơ:
I
Ả nguyệt cầm gương ghé mắt nghiêng,
Tự thương
hưu quạnh thẫn thờ riêng;
Biết đâu thành Bắc đêm ngâm quạnh,
Chính lúc song Tây
ngẩng mặt nhìn.
Khương Hữu Dụng
II
Cầm gương, ả nguyệt nhìn nghiêng,
Tự thương
hưu quạnh những riêng thẫn thờ;
Biết đâu thành Bắc người thơ,
Đêm qua của sổ ngẩn
ngơ ngắm nhìn.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment