(Lời Hát nói Ca trù)
Tác giả: Khuyết danh
Dịch: Đỗ Quang Liên
缺名唱歌第四籌文
文武聖神
貞淑慈懿
揮月斧而圖成七郡
漢世並雄
叶梦桃而儀表六宫
桐鄉誌瑞
式遵常例
節屬秋初
祈福唱歌
席開第四
伏望鑒臨
俾兼福履
童遙老壤村民共樂於昇平
物阜人康闔境均陶於富庶
Văn võ thánh thần
Trinh thục từ ý
Huy nguyệt phủ nhi đồ
thành thất quận
Hán thế tịnh hùng
Hiệp mộng đào nghi biểu lục cung
Đồng hương
chí thụy
Thức tuân thường lệ
Tiết thuộc thu sơ
Kỳ phúc xướng ca
Tịch khai đệ tứ
Phục vọng giám lâm
Tỉ khiêm phúc lý
Đồng dao lão nhưỡng thôn dân cộng lạc ư
thăng bình
Vật phụ nhân khang hạp cảnh quân đào ư phú thứ
Dịch nguyên thể: Bài ca
trù thứ tư
Văn võ thánh thần
Đoan trang hiền thục
Vung rìu nguyệt mà dựng
nên bảy quận, nhà Hán sánh ngang;
Đạp mộng đào mà phép sáng sáu cung, làng Đồng
điềm tốt.
Nay theo thường lệ
Tiết thuộc đầu Thu
Cầu phúc xướng ca
Thứ tư chầu
hát
Mong được giám lâm,
Ban cho hạnh phúc.
Trẻ ca già hát, thôn dân cùng sống cảnh
thanh bình;
Của lắm người vui, khắp cõi thảy đều là sung túc.
No comments:
Post a Comment