Aug 28, 2015

600. Hương Giang tạp vịnh



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

香江雜詠
一帶沿江甲第雄
五軍開府照西東
榮枯四十餘年事
只有荷花似舊紅

Nhất đới duyên giang giáp đệ hùng
Ngũ quân khai phủ chiếu tây đông
Vinh khô tứ thập dư niêm sự
Chỉ hữu là hoa tự cựu hồng

Dịch nghĩa: Vịnh Sông Hương 

Suốt một giải bờ sông (lâu đài) hoành tráng bậc nhất,
Năm quân dựng đồn lũy (công thị) khắp Tây Đông;
Chuyện lúc thịnh, lúc suy, song hơn bốn mươi năm,
Chỉ có hoa sen là vẫn đỏ như cũ.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Bậc nhất oai hùng trải dọc sông, 
Năm quân dinh lũy rọi Tây Đông; 
Thịnh, suy đời bốn mươi năm lẻ, 
Như cũ, riêng sen vẫn thắm hồng. 

II 
Oai hùng bậc nhất bên sông, 
Năm quân dinh lũy Tây Đông soi hình; 
Bốn mươi năm lẻ bại, thành, 
Như xưa, sen vẫn riêng mình hồng tươi.





No comments:

Post a Comment