Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
香江雜詠
一帶沿江甲第雄
五軍開府照西東
榮枯四十餘年事
只有荷花似舊紅
Nhất đới duyên giang giáp đệ hùng
Ngũ quân khai phủ chiếu tây
đông
Vinh khô tứ thập dư niêm sự
Chỉ hữu là hoa tự cựu hồng
Dịch nghĩa: Vịnh Sông
Hương
Suốt một giải bờ sông (lâu đài) hoành tráng bậc nhất,
Năm quân dựng đồn
lũy (công thị) khắp Tây Đông;
Chuyện lúc thịnh, lúc suy, song hơn bốn mươi năm,
Chỉ
có hoa sen là vẫn đỏ như cũ.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Bậc nhất oai hùng trải dọc sông,
Năm
quân dinh lũy rọi Tây Đông;
Thịnh, suy đời bốn mươi năm lẻ,
Như cũ, riêng sen vẫn
thắm hồng.
II
Oai hùng bậc nhất bên sông,
Năm quân dinh lũy Tây Đông soi hình;
Bốn mươi năm lẻ bại, thành,
Như xưa, sen vẫn riêng mình hồng tươi.
No comments:
Post a Comment