Aug 27, 2015

Trào chiết tí Phật



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

嘲折臂佛
誰謂金剛不壞身
我觀還視折肱人
此身不度何身度
獻果僧終誤爾頻

Thùy vị kim cương bất hoại thân
Ngã quan hoàn thị chiết quăng nhân
Thử thân bất độ hà thân độ
Hiến quả tăng chung ngộ nhĩ tần

Dịch nghĩa: Nhạo Phật gẫy tay 

Ai bảo Phật bà là kim cương, thân không bao giờ nát, 
Ta nhìn thấy vẫn có Phật gẫy tay,
Thân mình chẳng giúp được còn hòng giúp ai,
Dâng quả, chung quy nhà sư thường làm mê hoặc người.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên

Ai bảo kim cương không thể nát, 
Ta trông có Phật gẫy rời tay; 
Thân mình không độ, độ ai được, 
Dâng cúng, Sư luôn huyễn hoặc người. 

II 
Ai rằng: chẳng nát kim cương, 
Ta nhìn Phật cũng bình thường gẫy tay; 
Độ mình chẳng nổi, độ ai? 
Cúng giàng, Sư huyễn hoặc người bấy lâu.





No comments:

Post a Comment