Aug 10, 2015

590. Ngư gia ngạo



Tống từ 
Vương An Thạch

宋詞
王安石 

漁家傲
平岸小橋千嶂抱
揉闌壹水縈花草
茅屋數間窗窈窕
塵不到
時時自有春風掃
午枕覺來聞語鳥
眠以聽朝鷄早
忽憶故人今總老
貪梦好
茫然忘了邯郸道

Bình ngạn tiểu kiều thiên chướng bão 
Nhu lan nhất thủy oanh họa thảo 
Mao ốc sổ gian song yểu điệu 
Trần bất đáo 
Thời thời tự hữu xuân phong tảo   
Ngọ chẩm gác lai văn ngữ điểu 
Miên tự thính triêu kê tảo 
Hốt ức cố nhân kim tổng lão 
Tham mộng hảo 
Mang nhiên vong liễu hàm đan đạo

Dịch nghĩa:  
Điệu từ
Ngông ông chài 

Bờ phẳng cầu con ôm vạn núi 
Một làn nước uốn quanh hoa cỏ, 
Nhà là mấy gian, cửa kín đáo. 
Bụi không tới, 
Thường thường có gió Xuân qua thổi; 
Tỉnh giấc ngủ trưa, nghe tiếng chim lảnh lót; 
Ngủ, nghe tưởng sớm mai gà gáy. 
Chợt nhớ những người xưa đều già lão cả. 
Tiếc mộng đẹp, 
Mơ màng quyên lối về ấp Hàm Đan.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Ngàn non bọc chiếc cầu con 
Một làn nước uốn ôm tròn cỏ hoa 
Vài gian nhà lá đơn sơ 
Cánh song buông nhẹ dường xa bụi trần 
Thời thường hây hẩy gió Xuân 
Buổi trưa tỉnh giấc ngọ cầm kêu ran 
Ngỡ nghe gà sớm gáy vang 
Nhớ người cũ, đã đều hàng tuổi cao 
Say vui mộng đẹp thuở nào 
Mơ màng quên cả lối vào Hàm Đan.





No comments:

Post a Comment