Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
段併伻人來慰問走筆答贈
一封新茗數行書
迢遞因人寄謫居
報道先生猶健在
南窗雲月笑談餘
Nhất phong tân mính sổ hàng thư
Thiều đệ nhân nhân ký trích
cư
Báo đạo tiên sinh do kiện tại
Nam song vân nguyệt tiếu đàm dư
Dịch nghĩa: Người
giúp việc là Đoàn Tính đến thăm, viết nhanh đáp tặng
Một bao chè mới, mấy
dòng chữ,
Nơi xa xôi nhân có người cho kẻ bị đầy ải;
Báo cho biết là thầy còn
đang khỏe,
Thừa sức cười nói gió mây bên của sổ phía Nam.
Dịch thơ:
I
Một bọc chè xanh, chữ mấy dòng,
Xa xôi tiện gửi
kẻ long đong;
Báo tin sức khỏe thầy còn tốt,
Cười nói mây trăng vẫn thỏa lòng.
Thái
Trọng Lai
II
Bao chè, dòng chữ thay lời,
Xa xôi tiện gửi cho người long đong;
Nói
thầy vẫn khỏe bình thường,
Bên song cười nói mây trăng thỏa tình.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment