Showing posts with label Ca trù. Show all posts
Showing posts with label Ca trù. Show all posts

Aug 6, 2015

Ca trù: Xướng ca đệ tứ trù văn



(Lời Hát nói Ca trù)
Tác giả: Khuyết danh 

Dịch: Đỗ Quang Liên

缺名唱歌第四籌文
文武聖神
貞淑慈懿
揮月斧而圖成七郡
漢世並雄
叶梦桃而表六宫
桐鄉誌瑞
式遵常例
節屬秋初
祈福唱歌
席開第四
伏望鑒臨
俾兼福履
童遙老壤村民共樂於昇平
物阜人康闔境均陶於富庶


Văn võ thánh thần 
Trinh thục từ ý 
Huy nguyệt phủ nhi đồ thành thất quận 
Hán thế tịnh hùng 
Hiệp mộng đào nghi biểu lục cung 
Đồng hương chí thụy 
Thức tuân thường lệ 
Tiết thuộc thu sơ 
Kỳ phúc xướng ca 
Tịch khai đệ tứ 
Phục vọng giám lâm 
Tỉ khiêm phúc lý 
Đồng dao lão nhưỡng thôn dân cộng lạc ư thăng bình 
Vật phụ nhân khang hạp cảnh quân đào ư phú thứ

Dịch nguyên thể: Bài ca trù thứ tư 

Văn võ thánh thần 
Đoan trang hiền thục 
Vung rìu nguyệt mà dựng nên bảy quận, nhà Hán sánh ngang; 
Đạp mộng đào mà phép sáng sáu cung, làng Đồng điềm tốt. 
Nay theo thường lệ 
Tiết thuộc đầu Thu 
Cầu phúc xướng ca 
Thứ tư chầu hát 
Mong được giám lâm, 
Ban cho hạnh phúc. 
Trẻ ca già hát, thôn dân cùng sống cảnh thanh bình; 
Của lắm người vui, khắp cõi thảy đều là sung túc.





Jan 1, 2014

Ca trù: Xướng ca đệ nhất trù văn



(Lời Hát nói Ca trù)
Tác giả: Khuyết danh 缺名
Dịch: Đỗ Quang Liên

唱歌第一籌文
聰明睿知
淑愼徽柔
月斧横而七郡基開漢雄並世
桃梦叶而六宫儀表周後同符
古例式遵
兹適秋初之節
唱歌祈福
筵開第一之籌
展虔誠而高明冒達
願鍳臨而闓澤潭敷
耕鑿何知
老壤童謡順則
絃自樂
春臺夀域嬉遊

Thông minh duệ trí
Thục thận huy nhu 
Nguyệt phủ hoành nhi thất quận cơ khai hán hùng tịnh thế 
Đào mộng hiệp nhi lục cung nghi biểu chu hậu đồng phù 
Cổ lệ thức tuân 
Tư thích thu sơ chi tiết
Xướng ca kỳ phúc 
Diên khai đệ nhất chi trù 
Triển kiền thành nhi cao minh mạo đạt 
Nguyện giám lâm nhi khải trạch đàm phu 
Canh tạc hà tri 
Lão nhưỡng đồng dao thuận tắc 
Quản huyền tự lạc 
Xuân đài thọ vực hy du

Dịch nguyên thể:
Bài ca trù thứ nhất 
Thông minh sáng suốt, 
Hiền dịu ôn hòa. 
Rìu trăng vung, mà bảy quận mở mang, sánh ngôi nhà Hán; 
Mộng đào đẹp, mà sáu cung khuôn phép, giống hậu nhà Chu. 
Lệ cũ xin theo, vừa gặp sơ thu thời tiết.
Xướng ca cầu phúc, bài đầu tiệc hát Ca trù. 
Tỏ thành kính cầu trời đất hiểu thấu, 
Xin xét soi mong ân trạch ban cho. 
Ruộng, giếng thảnh thơi, già hát, trẻ ca thuận phép;
Sáo đàn vui sướng, đài xuân, cõi thọ ơn vua.


Chú thích: 
- Rìu trăng (nguyệt phủ): theo  truyền thuyết Trung Quốc nói mặt trăng do lục bảo hợp thành, do hai vạn sáu ngàn người tạo ra. Về sau, “rìu trăng” chỉ người giỏi văn chương. 
- Ruộng, giếng (Canh tạc hà tri): Thời vua Nghiêu, có ông ông già tay gõ mõ, miệng hát: “Mặt trời mọc, dậy đi làm, mặt trời lặn, về đi nghỉ. Đào giếng mà uống, cày ruộng mà ăn. Vua có liên quan gì đến ta nữa đâu”. Sau sử dụng để ca ngợi thời thái bình thịnh trị.




Nov 29, 2013

Ca trù: Đại học

(Lời Hát nói Ca trù)
Tác giả: Khuyết danh 缺名
Dịch: Đỗ Quang Liên

大學

大學者大人之學也
惟大人學可以成人
在明明徳在親民
在至善爲人之入徳
知止而定靜安慮得
格致而成正修齊治平
三綱舉八條明
推其學能成其大效
此大學之爲大道
曾子能深造而著書
求之自有餘師


Đại học giả đại nhân chi học dã
Duy đại nhân học khả dĩ thành nhân 
Tại minh minh đức tại thân dân 
Tại chí thiện vi nhân chi nhập đức 
Tri chỉ nhi định tĩnh an lự đắc 
Cách trí nhi thành chính tu tề trị bình 
Tam cương cử bát điều minh 
Suy kỳ học năng thành kỳ đại hiệu 
Thử đại học chi vi đại đạo 
Tăng tử năng thâm tháo nhi trước thư 
Cầu chi tự hữu dư sư

Sách Đại Học 
Sách Đại Học, dùng cho người lớn, 
Người lớn mà học được, sớm thành nhân. 
Cốt đức sáng, cốt thân dân, 
Cốt chí thiện, làm người cho có đức. 
Biết chỉ mà định, tĩnh, an, lự, đắc, 
Cách trí rồi thành, chính, tu, tề, trị, bình. 
Ba rường đủ, tám điều rành, 
Theo mà học, sẽ mau thành hữu hiệu. 
Đó Đại Học, chính là đại đạo, 
Thày Tăng xưa thấu đáo mới làm ra. 
Tìm tòi sẽ có thày ta! 




Chú thích: 
Khổng Tử nói: 
 
“Đại học chi đạo, tại minh minh đức, tại thân dân, tại chỉ ư chí thiện. Tri chỉ nhi hậu hữu định, định nhi hậu năng tĩnh, tĩnh nhi hậu năng an, an nhi hậu năng lự, lự nhi hậu năng đắc,…” 
物格而後知至知致而後意誠意誠而後心正心正而後身修身修而後家齊家齊而後國治國治而後天下平 
“…Vật cách nhi hậu tri chí. Tri chí nhi hậu ý thành. Ý thành nhi hậu tâm chính. Tâm chính nhi hậu thân tu. Thân tu nhi hậu gia tề. Gia tề nhi hậu quốc trị. Quốc trị nhi hậu thiên hạ bình,…”