感懷 其一
得成正覺罕憑修
祗為牢籠智慧優
認得摩尼玄妙理
正如天上顯金烏
Đắc thành chính giác hãn bằng tu
Chỉ vị lao lung trí tuệ ưu
Nhận đắc ma ni huyền diệu lý
Chính như thiên thượng hiển kim ô
Dịch nghĩa:
Cảm hoài (1)
Thành được chính giác, ít khi dựa
vào tu hành,
Vì tu hành chỉ là giam cầm cái ưu việt của trí tuệ.
Chỉ cần nhìn
thấy đạo lý huyền diệu của hòn ngọc ma ni,
Thì đúng như mặt trời rực rỡ trên
không.
Dịch thơ:
I
Mấy ai thành Phật ở tu hành,
Chỉ trói cùm thêm
trí óc mình;
Thấu lẽ huyền vi trong ngọc sáng,
Là vầng dương hiện giữa trời
xanh.
Nguyễn Đổng Chi
II
Thành Phật chẳng hẳn tu hành,
Chỉ cùm trói trí tuệ
mình mà thôi,
Nhìn ngọc thấu đạo cao vời,
Đúng như rực rỡ mặt trời trên không.
Đỗ
Quang Liên
Chú thích:
Kiều Phù người hương Trung Thuỵ, lúc bé học Nho, làm đến chức Hậu xá nhân đời vua Lý Anh Tông (1137-1175). Năm 30 tuổi, ông đến tu ở chùa Bảo Phúc, hương Đa Vân, quận Mỹ Lăng (nay thuộc Hòa Bình), thế hệ thứ 9 dòng thiền Quan Bích.
No comments:
Post a Comment