Apr 29, 2013

Cảm hoài (kỳ nhất)

Tác giả Kiều Phù (Bảo Giám ?-1173) 嬌浮寶鑑


感懷  其一
得成正覺罕憑修
祗為牢籠智慧優
認得摩尼玄妙理
正如天上顯金烏


Đắc thành chính giác hãn bằng tu 
Chỉ vị lao lung trí tuệ ưu
Nhận đắc ma ni huyền diệu lý 
Chính như thiên thượng hiển kim ô

Dịch nghĩa: 
Cảm hoài (1) 
Thành được chính giác, ít khi dựa vào tu hành, 
Vì tu hành chỉ là giam cầm cái ưu việt của trí tuệ. 
Chỉ cần nhìn thấy đạo lý huyền diệu của hòn ngọc ma ni, 
Thì đúng như mặt trời rực rỡ trên không.

Dịch thơ: 
Mấy ai thành Phật ở tu hành, 
Chỉ trói cùm thêm trí óc mình; 
Thấu lẽ huyền vi trong ngọc sáng, 
Là vầng dương hiện giữa trời xanh. 
                                    Nguyễn Đổng Chi 

II 
Thành Phật chẳng hẳn tu hành, 
Chỉ cùm trói trí tuệ mình mà thôi, 
Nhìn ngọc thấu đạo cao vời, 
Đúng như rực rỡ mặt trời trên không. 
                                                  Đỗ Quang Liên

Chú thích: 
Kiều Phù người hương Trung Thuỵ, lúc bé học Nho, làm đến chức Hậu xá nhân đời vua Lý Anh Tông (1137-1175). Năm 30 tuổi, ông đến tu ở chùa Bảo Phúc, hương Đa Vân, quận Mỹ Lăng (nay thuộc Hòa  Bình), thế hệ thứ 9 dòng thiền Quan Bích.

No comments:

Post a Comment