Apr 4, 2013

Thị đệ tử bản tịch

Tác giả: Đào Thuần Chân (?-1101) 陶純真

示弟子本寂
真性常無性
何曾有生滅
身是生滅法
法性未曾滅

Chân tính thường vô tính 
Hà tằng hữu sinh diệt 
Thân thị sinh diệt pháp 
Pháp tính vị tằng diệt

Dịch nghĩa: 
Bảo học trò là Bản Tịch 
Chân tính luôn luôn không có tính, 
Nó chưa từng có sinh, có diệt; 
Thân người là hiện tượng sinh diệt, 
Nhưng Pháp tính thì chưa từng sinh diệt.

Dịch thơ: 
"Chân tính" thường không tính, 
Sinh diệt có bao giờ; 
Thân là nguồn sinh diệt, 
Pháp tính vẫn như xưa. 
                                Đỗ Văn Hỷ

II 
Chân tính có tính bao giờ, 
Không hề sinh diệt, như chưa lúc nào; 
Thân là sinh diệt đó sao, 
Pháp tính thì chẳng khi nào diệt, sinh.
                                                   Đ Quang Liên


Chú thích: 
Thuần Chân là người hương Cửa Ông, quận Tế Giang (đời Trần trở về trước thuộc lộ Bắc Giang. Đời Lê đổi là huyện Văn Giang, trấn Kinh Bắc, nay là Hải Hưng). Ít tuổi học nho, lớn lên theo đạo Phật, thế hệ thứ 12, dòng thiền Nam Phương.
Khi sắp mất, học trò là Bản Tịch vào xin ông dạy bảo lần cuối cùng, ông đã đọc 4 câu trên.





No comments:

Post a Comment