示弟子本寂
真性常無性
何曾有生滅
身是生滅法
法性未曾滅
Chân tính thường vô tính
Hà tằng hữu sinh diệt
Thân thị sinh
diệt pháp
Pháp tính vị tằng diệt
Dịch nghĩa:
Bảo học trò là Bản Tịch
Chân tính luôn luôn
không có tính,
Nó chưa từng có sinh, có diệt;
Thân người là hiện tượng sinh diệt,
Nhưng Pháp tính thì chưa từng sinh diệt.
Dịch thơ:
I
"Chân tính" thường không tính,
Sinh diệt
có bao giờ;
Thân là nguồn sinh diệt,
Pháp tính vẫn như xưa.
Đỗ Văn Hỷ
II
Chân tính có tính bao giờ,
Không hề sinh diệt, như chưa
lúc nào;
Thân là sinh diệt đó sao,
Pháp tính thì chẳng khi nào diệt, sinh.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Thuần Chân là người hương Cửa Ông, quận Tế Giang
(đời Trần trở về trước thuộc lộ Bắc Giang. Đời Lê đổi là huyện Văn Giang, trấn
Kinh Bắc, nay là Hải Hưng). Ít tuổi học nho, lớn lên theo đạo Phật, thế hệ thứ 12,
dòng thiền Nam Phương.
Khi sắp mất, học trò là Bản Tịch vào xin ông dạy bảo lần cuối
cùng, ông đã đọc 4 câu trên.
No comments:
Post a Comment