感懷 其二
智者猶如月照天
光含塵剎照無偏
若人要識須分別
嶺上扶疏鎖暮煙
Trí giả do như nguyệt chiếu thiên
Quang hàm trần sát chiếu vô
thiên
Nhược nhân yếu thức tu phân biệt
Lĩnh thượng phù sơ toả mộ yên
Dịch nghĩa:
Cảm hoài (2)
Trí tuệ như trăng soi giữa trời,
Ánh sáng bao phủ trần gian, soi dọi không lệch bên nào;
Nếu người ta muốn nhận
thức nó thì chớ nên phân biệt,
Vì nó cũng chính là cây cỏ sum suê trên ngọn núi
phủ khói chiều.
Dịch thơ:
I
Trí tuệ như trăng chiếu khắp trời,
Sáng trùm trần
thế, chẳng riêng ai;
Ví người hiểu lẽ không phân biệt,
Núi phủ mây chiều, cây cỏ
tươi.
Đào Phương Bình
II
Trí như trăng chiếu khắp trời,
Sáng trùm trần thế
riêng ai đâu nào;
Biết không phân biệt chút nao,
Cỏ cây núi phủ mây chiều tự
nhiên.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment