Apr 30, 2013

Cảm hoài (kỳ nhị)

Tác giả Kiều Phù 嬌浮


感懷  其二
智者猶如月
光含塵剎照無偏
若人要識須分別
嶺上扶疏鎖暮煙

Trí giả do như nguyệt chiếu thiên
Quang hàm trần sát chiếu vô thiên
Nhược nhân yếu thức tu phân biệt
Lĩnh thượng phù sơ toả mộ yên

Dịch nghĩa: 
Cảm hoài (2) 
Trí tuệ như trăng soi giữa trời, 
Ánh sáng bao phủ trần gian, soi dọi không lệch bên nào; 
Nếu người ta muốn nhận thức nó thì chớ nên phân biệt, 
Vì nó cũng chính là cây cỏ sum suê trên ngọn núi phủ khói chiều.

Dịch thơ: 
I
Trí tuệ như trăng chiếu khắp trời, 
Sáng trùm trần thế, chẳng riêng ai; 
Ví người hiểu lẽ không phân biệt, 
Núi phủ mây chiều, cây cỏ tươi. 
                                   Đào Phương Bình 

II 
Trí như trăng chiếu khắp trời, 
Sáng trùm trần thế riêng ai đâu nào; 
Biết không phân biệt chút nao, 
Cỏ cây núi phủ mây chiều tự nhiên. 
                                                        Đỗ Quang Liên 

No comments:

Post a Comment