Apr 7, 2013

Tặng Quảng Trí Thiền Sư

Tác giả: Đoàn Văn Khâm 段文欽

贈廣智禪師 
錫危峰擺六塵
默居幻夢問浮雲 
慇懃無計參澄什 
索絆簪纓在鷺群

Trụ tích nguy phong bãi lục trần 
Mặc cư huyễn mộng vấn phù vân 
Ân cần vô kế tham trừng thập 
Sách bạn trâm anh tại lộ quần

Dịch nghĩa: 
Tặng Thiền Sư Quảng Trí 
Chống gậy Thiền trên núi cao, rũ sạch bụi trần, 
Lặng lẽ trong cảnh mộng ảo, chỉ hỏi áng mây nổi;
Tôi đây rất thiết tha, nhưng không cách nào theo học được Trừng, Thập, 
Vì đã trót vướng trâm anh trong bày cò.

Dịch thơ: 
I
Chống gậy non cao rũ bụi đời, 
Nằm trong mộng huyễn ngắm mây trôi; 
Ân cần khôn cách theo Trng, Thập, 
Trót vướng bày cò lớp mũ đai. 
                                              Đỗ Quang Liên

II 
Trụ non cao, rũ bụi đời, 
Giữa mộng ảo, ngắm mây trôi – sạch lòng; 
Muốn theo Trừng, Thập vô cùng, 
Mũ đai đã trót vướng trong bày cò. 
                                                           Đỗ Quang Liên


Chú thích: 
Văn Khâm từng làm Thương Thư bộ Công, triều vua Lý Nhân Tông (1072-1128). 

Lục Trần: còn gọi là lục tặc gồm Sắc, Thanh, Hương, Vị, Xúc, Pháp là những thứ mê hoặc người đời. 

Trừng, Thập: Phật Đồ Trừng và Cưu Ma La Thập là hai vị sư nổi tiếng người Thiên Trúc, đến Trung Quốc vào thời Hậu Tấn. 

Bày cò: chỉ các quan. Sách Bác Vật ghi chép: giống cò bay có thứ tự, con nhỏ không vượt con lớn.

No comments:

Post a Comment