漁閒
萬里青江萬里天
一村桑柘一村煙
漁翁睡著無人喚
過午醒來雪滿船
Vạn lý thanh giang vạn lý thiên
Nhất thôn tang giá nhất thôn yên
Ngư ông thuỵ trước vô nhân hoán
Quá ngọ tỉnh lai, tuyết mãn thuyền
Dịch nghĩa:
Cái nhàn của làng chài
Sông xanh muôn dặm, trời
muôn dặm,
Một xóm dâu gai, xóm khói mây;
Ông chài ngủ say tít không ai gọi,
Quá
trưa tỉnh dậy, tuyết xuống đầy thuyền
Dịch thơ:
I
Vạn dặm sông xanh, trời vạn dặm,
Từng miền dâu ruối, khói quanh miền;
Ông chài ngon giấc không ai gọi,
Tỉnh dậy sau trưa, tuyết ngậm thuyền.
Nam Trân
II
Trời, sông xanh biếc dặm dài,
Khói mây bao phủ thôn đầy dâu gai,
Ông già mặc
sức ngủ say,
Quá trưa tỉnh giấc, tuyết bay đầy thuyền.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment