Apr 20, 2013

Ngư nhàn

Tác giả: Dương Không Lộ 楊空路

漁閒
萬里青江萬里天
一村桑柘一村煙
漁翁睡著無人喚
過午醒來雪滿船

Vạn lý thanh giang vạn lý thiên
Nhất thôn tang giá nhất thôn yên
Ngư ông thuỵ trước vô nhân hoán
Quá ngọ tỉnh lai, tuyết mãn thuyền

Dịch nghĩa: 
Cái nhàn của làng chài 
Sông xanh muôn dặm, trời muôn dặm, 
Một xóm dâu gai, xóm khói mây;
Ông chài ngủ say tít không ai gọi, 
Quá trưa tỉnh dậy, tuyết xuống đầy thuyền

Dịch thơ: 

Vạn dặm sông xanh, trời vạn dặm, 
Từng miền dâu ruối, khói quanh miền; 
Ông chài ngon giấc không ai gọi, 
Tỉnh dậy sau trưa, tuyết ngậm thuyền. 
                                             Nam Trân 

II 
Trời, sông xanh biếc dặm dài, 
Khói mây bao phủ thôn đầy dâu gai, 
Ông già mặc sức ngủ say, 
Quá trưa tỉnh giấc, tuyết bay đầy thuyền. 
                                               Đỗ Quang Liên 

No comments:

Post a Comment