呈師
鍛煉身心始得清
森森直幹對虛庭
有人來問空王法
身坐屏邊影襲形
Đoàn luyện thân tâm thuỷ đắc thanh
Sâm sâm trực cán đối hư
đình
Hữu nhân lai vấn không vương pháp
Thân tọa bình biên ảnh tập hình
Dịch nghĩa:
Trình thầy
Rèn luyện thân tâm thì mới được trong
sạch,
Như thân cây thẳng tắp mà rườm rà đứng trước sân không.
Có người tới hỏi
phép của không vương,
Ngồi tựa bên bình phong, bóng lồng lấy hình.
Dịch thơ:
I
Rèn luyện thân tâm thảy sạch trong,
Thông xanh sừng
sững trước sân không;
Có người tới hỏi Không vương pháp,
Thân tựa bình phong
chiếc bóng lồng.
Đỗ Văn Hỷ
II
Thân tâm rèn luyện sạch trong,
Thẳng cây, rợp lá,
sân không vững vàng;
Có người hỏi phép Không vương,
Thảnh thơi, thân tựa bình
phong bóng lồng.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Bài thơ này của một học trò sư Không Lộ, trình bày với thầy về tâm yếu của đạo Phật.
Không vương: cũng như Pháp vương, tức là Phật.
No comments:
Post a Comment