答徐道行真心之問
玉裏秘聲演妙音
個中滿目露禪心
河沙境是菩提道
擬向菩提隔萬尋
Ngọc lý bí thanh diễn diệu âm
Cá trung mãn mục lộ thiền tâm
Hà sa cảnh thị bồ đề đạo
Nghĩ hướng bồ đề cách vạn tầm
Dịch nghĩa:
Trả lời Từ Đạo Hạnh hỏi về chân tâm
Những thanh
huyền bí trong mình ngọc của Phật tạo thành những âm thanh kỳ diệu,
Ở đó có
lòng Thiền lộ ra tràn đầy con mắt;
Khắp những thế giới, nhiều như cát sông Hằng,
chỗ nào cũng là Phật,
Thế mà lại tưởng rằng muốn đến cõi Phật còn phải mất hàng
vạn tầm.
Dịch thơ:
I
Mình ngọc vang đưa đến ảo huyền,
Ở trong vẫn lộ
tấm lòng Thiền;
Cát sông là cõi Bồ Đề đó,
Mà tưởng còn xa mấy dặm nghìn!
Ngô Tất
Tố
II
Rộn ràng mình ngọc, âm huyền diệu,
Phơi rõ lòng Thiền, ngập mắt trông;
Khắp
cõi hà sa đâu cũng Phật,
Mà như tới Phật cách muôn trùng.
Huệ Chi
III
Mình ngọc
vang tiếng diệu huyền,
Phơi bày ngập mắt, lòng Thiền ở trong;
Phật đầy như cát
sông Hằng,
Mà ngỡ tới Phật phải băng vạn tầm.
Đỗ Quang Liên
Trí Huyền từng mở trường dạy học ở hương Thái Bình (thuộc lộ Hải Đông thời
Lý, đời Trần là huyện Thái Bình, phủ Tân Hưng, nay thuộc tỉnh Thái Bình).
Tầm:
đơn vị đo chiều dài, bằng 8 thước Trung Quốc.
No comments:
Post a Comment