Apr 14, 2013

Vấn Kiều Trí Huyền

Tác giả: Từ Lộ Đạo Hạnh (?-1177) 徐路道行

問喬智玄
久混凡塵未識金
不知何處是真心
指的開方便
了見如如斷苦尋

Cửu hỗn phàm trần vị thức câm
Bất tri hà xứ thị chân tâm 
Nguyện thuỳ chỉ đích khai phương tiện 
Liễu kiến như như đoạn khổ tầm

Dịch nghĩa: 
Hỏi Kiều Trí Huyền 
Lăn lóc nhiều giữa cõi phàm trần mà chưa nhận rõ vàng thau, 
Chẳng biết nơi nào là chân tâm. 
Mong người rủ lòng chỉ cho cái đích và mở ra phương tiện, 
Để thấy rõ "như như", khỏi phải khổ công tìm kiếm.

Dịch thơ: 
I
Lăn lóc tìm châu giữa bụi đời, 
“Chân tâm” nào đã thấy tăm hơi! 
Dám mong chỉ lối; giùm phương tiện,
Nhìn rõ "như như", khổ hận vơi. 
                                              Huệ Chi 

II
Tìm vàng lẫn lộn giữa đời,
“Chân tâm” chưa biết tăm hơi chốn nào;
Chỉ cho đích đến, đường vào,
"Như như" thấy rõ, bớt bao công tìm. 
                                  Đỗ Quang Liên

Chú thích:
Như như: đồng nghĩa với Chân như, chỉ cái bản thể vũ trụ, chân thực, trường tồn, bất biến; tương đương với thực tướng, pháp giới, viên thành, pháp tính, thực tính.


No comments:

Post a Comment