有空
作有塵沙有
為空一切空
有空如水月
勿著有空空
Tác hữu trần sa hữu
Vi không nhất thiết không
Hữu không như
thuỷ nguyệt
Vật trước hữu không không
Dịch nghĩa:
Có và Không
Bảo là "có", thì từ hạt cát,
mảy bụi cũng có,
Cho là "không", thì hết thảy đều không;
"Có" với "không" như ánh trăng dưới nước,
Đừng bám hẳn vào
cái "có" và đừng cho cái "không" là không.
Dịch thơ:
I
Bảo “Có”, mảy bụi có,
Rằng “Không: hết thảy
không;
“Có”, “Không” trăng dưới nước,
Đừng chấp “Có” và “Không”.
Đỗ Quang Liên
II
Có, thì có tự mảy may,
Không, thì cả thế gian này cũng không;
Vừng trăng vằng vặc
in sông,
Chắc chi có có, không không mơ màng.
Huyền Quang
1. Từ Lộ giữ chức Tăng Quan Đô Án thời Lý; Không rõ năm sinh, quê quán;
Trú quán ở hương Yên Lãng, tức làng Láng, Hà Nội.
2. Tương truyền bài dịch này
là của Huyền Quang (1254-1334), nhà sư đời Trần.
No comments:
Post a Comment