聞鐘
六識常昏終夜苦
無明被覆久迷慵
晝夜聞鐘開覺悟
懶神靜刹得神通
Lục thức thường hôn chung dạ khổ
Vô minh bị phú cửu mê
dung
Trú dạ văn chung khai giác ngộ
Lãn thần tịnh sát đắc thần thông.
Dịch nghĩa:
Nghe tiếng chuông
Lục thức thường mờ tối, khổ sở
thâu đêm,
Vì bị vô minh che lấp mà lâu nay mê lầm biếng nhác;
Đêm ngày nghe tiếng
chuông, bừng tỉnh ngộ,
Thần lười rũ sạch, tinh thần được thông suốt.
Dịch thơ:
I
Sáu căn ám ảnh khổ đêm dài,
Tăm tối sinh ra biếng
nhác hoài;
Hôm sớm nghe chuông, hồn tỉnh thức,
Thần thông gặp được, hết thần lười.
Ngô Tất Tố
II
Sáu căn ám ảnh đêm dài,
Tối tăm che lấp mắc hoài si mê;
Sớm hôm
chuông gọi hồn về,
Tinh thần thông suốt, rũ đi thần lười.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Viên Học người Như Nguyệt, tu ở chùa Đại An, huyện
Tế Giang. Ông theo dòng thiền Nam Phương, cùng thế hệ với nữ sĩ Lý Ngọc Kiều.
Lục
thức: chỉ 6 cảm giác do 6 căn sinh ra. Thấy ở mắt, nghe ở tai, ngửi ở mũi, nếm ở
lưỡi, cảm xúc của thân thể, hiểu biết của ý thức.
Vô Minh: tên gọi khác của Si,
chỉ tâm mờ tối, khâu đầu của Nhị thập nhân duyên.
No comments:
Post a Comment