Apr 27, 2013

35. Văn chung

Tác giả Hoàng Viên Học 黃圓學


聞鐘
六識常昏終夜苦
無明被覆久迷慵
晝夜聞鐘開覺悟
懶神靜刹得神通


Lục thức thường hôn chung dạ khổ
Vô minh bị phú cửu mê dung
Trú dạ văn chung khai giác ngộ
Lãn thần tịnh sát đắc thần thông.

Dịch nghĩa: 
Nghe tiếng chuông 
Lục thức thường mờ tối, khổ sở thâu đêm, 
Vì bị vô minh che lấp mà lâu nay mê lầm biếng nhác; 
Đêm ngày nghe tiếng chuông, bừng tỉnh ngộ,
Thần lười rũ sạch, tinh thần được thông suốt.

Dịch thơ: 
Sáu căn ám ảnh khổ đêm dài, 
Tăm tối sinh ra biếng nhác hoài; 
Hôm sớm nghe chuông, hồn tỉnh thức, 
Thần thông gặp được, hết thần lười. 
                                                  Ngô Tất Tố 

II 
Sáu căn ám ảnh đêm dài, 
Tối tăm che lấp mắc hoài si mê; 
Sớm hôm chuông gọi hồn về, 
Tinh thần thông suốt, rũ đi thần lười. 
                                                        Đỗ Quang Liên


Chú thích: 
Viên Học người Như Nguyệt, tu ở chùa Đại An, huyện Tế Giang. Ông theo dòng thiền Nam Phương, cùng thế hệ với nữ sĩ Lý Ngọc Kiều. 
Lục thức: chỉ 6 cảm giác do 6 căn sinh ra. Thấy ở mắt, nghe ở tai, ngửi ở mũi, nếm ở lưỡi, cảm xúc của thân thể, hiểu biết của ý thức. 
Vô Minh: tên gọi khác của Si, chỉ tâm mờ tối, khâu đầu của Nhị thập nhân duyên.

No comments:

Post a Comment