Tác giả: Dương Không Lộ (?-1119) 楊空路
言懷
擇得龍蛇地可居
野情終日樂無餘
有時直上孤峰頂
長嘯一聲寒太虛
Trạch đắc long xà địa khả cư
Dã tình chung nhật lạc vô dư
Hữu
thì trực thướng cô phong đính
Trường khiếu nhất thanh hàn thái hư
Dịch nghĩa:
Tỏ nỗi cảm hoài
Chọn được kiểu đất long xà rất hợp,
có thể ở được,
Tình quê suốt ngày vui không chán;
Có lúc lên thẳng đỉnh núi bơ
vơ,
Kêu dài một tiếng, lạnh cả bầu trời.
Dịch thơ:
I
Kiểu đất long xà chọn được nơi,
Tình quê lai
láng chẳng hề vơi;
Có khi xông thẳng lên đầu núi,
Một tiếng kêu vang, lạnh cả
trời.
Kiều Thu Hoạch
II
Long xà chọn được đất này,
Thú quê chan chứa trọn ngày
niềm vui;
Đỉnh non xốc thẳng tới nơi,
Hú dài phả lạnh bầu trời mênh mông.
Đỗ
Quang Liên
Chú thích:
Không Lộ tên thực không rõ, người hương Hải
Thanh, lộ Thiên Trường, đời Lê thuộc trấn Sơn Nam Hạ, nay thuộc Nam Hà. Tổ tiên
làm nghề chài lưới, ông bỏ nghề đi tu, là thế hệ thứ 9, dòng thiền Quan Bích. Từng
tu ở các chùa Nghiêm Quang, Chúc Thánh trên núi Phả Lại, huyện Quế Dương, phủ Từ
Sơn, nay thuộc Hà Trạch, Hà Bắc.
Ông chuyên nghiên cứu Thiền tông và Mật tông, thường cùng
Thiền sư Giác Hải du ngoạn các nơi, sống giản dị, không màng danh lợi.
Dương Không Lộ và Nguyễn Minh Không ở thời Lý có phải là một
người không? Còn là một nghi vấn?!
Bài thơ Ngư nhàn của Thiền sư Dương Không Lộ giống y hệt 1 bài thơ của nhà thơ Hàn Ốc thời Vãn Đường bên Tàu. Chỉ khác duy nhất ở 1 chữ đó là chữ, đó là thiền sư Dương Không Lộ viết “thụy trước” còn Hàn Ốc lại viết là “túy trước”. Nguyên văn bài thơ của Hàn Ốc như sau:
ReplyDelete醉着
万里清江万里天
一村桑柘一村烟
渔翁醉着无人唤
过午醒来雪满船
Còn bài thơ Ngôn hoài của Dương Không Lộ cũng rất giống với 1 bài thơ của Lý Ngao đời Đường ở bên Tàu. Nguyên văn bài thơ của Lý Ngao như sau:
幽 居
選 得 幽 居 愜 野 情
終 年 無 送 亦 無 迎
有 時 直 上 孤 峰 頂
月 下 披 雲 叫 一 聲
Cảm ơn bạn đã cho biết thêm thông tin liên quan đến mấy bài thơ này!
DeleteRất mong bạn tiếp tục tham gia bổ khuyết thêm cho!