Apr 19, 2013

Ngôn hoài

Tác giả: Dương Không Lộ (?-1119) 楊空路

言懷
擇得龍蛇地可居
野情終日樂無餘
有時直上孤峰頂
一聲寒太虛


Trạch đắc long xà địa khả cư 
Dã tình chung nhật lạc vô dư 
Hữu thì trực thướng cô phong đính 
Trường khiếu nhất thanh hàn thái hư

Dịch nghĩa: 
Tỏ nỗi cảm hoài 
Chọn được kiểu đất long xà rất hợp, có thể ở được, 
Tình quê suốt ngày vui không chán; 
Có lúc lên thẳng đỉnh núi bơ vơ, 
Kêu dài một tiếng, lạnh cả bầu trời.

Dịch thơ:
Kiểu đất long xà chọn được nơi, 
Tình quê lai láng chẳng hề vơi; 
Có khi xông thẳng lên đầu núi, 
Một tiếng kêu vang, lạnh cả trời. 
                                 Kiều Thu Hoạch 

II 
Long xà chọn được đất này, 
Thú quê chan chứa trọn ngày niềm vui; 
Đỉnh non xốc thẳng tới nơi, 
Hú dài phả lạnh bầu trời mênh mông. 
                                                       Đỗ Quang Liên
 
Chú thích: 
Không Lộ tên thực không rõ, người hương Hải Thanh, lộ Thiên Trường, đời Lê thuộc trấn Sơn Nam Hạ, nay thuộc Nam Hà. Tổ tiên làm nghề chài lưới, ông bỏ nghề đi tu, là thế hệ thứ 9, dòng thiền Quan Bích. Từng tu ở các chùa Nghiêm Quang, Chúc Thánh trên núi Phả Lại, huyện Quế Dương, phủ Từ Sơn, nay thuộc Hà Trạch, Hà Bắc.

Ông chuyên nghiên cứu Thiền tông và Mật tông, thường cùng Thiền sư Giác Hải du ngoạn các nơi, sống giản dị, không màng danh lợi.


Dương Không Lộ và Nguyễn Minh Không ở thời Lý có phải là một người không? Còn là một nghi vấn?!



2 comments:

  1. Bài thơ Ngư nhàn của Thiền sư Dương Không Lộ giống y hệt 1 bài thơ của nhà thơ Hàn Ốc thời Vãn Đường bên Tàu. Chỉ khác duy nhất ở 1 chữ đó là chữ, đó là thiền sư Dương Không Lộ viết “thụy trước” còn Hàn Ốc lại viết là “túy trước”. Nguyên văn bài thơ của Hàn Ốc như sau:

    醉着
    万里清江万里天
    一村桑柘一村烟
    渔翁醉着无人唤
    过午醒来雪满船

    Còn bài thơ Ngôn hoài của Dương Không Lộ cũng rất giống với 1 bài thơ của Lý Ngao đời Đường ở bên Tàu. Nguyên văn bài thơ của Lý Ngao như sau:

    幽 居

    選 得 幽 居 愜 野 情
    終 年 無 送 亦 無 迎
    有 時 直 上 孤 峰 頂
    月 下 披 雲 叫 一 聲

    ReplyDelete
    Replies
    1. Cảm ơn bạn đã cho biết thêm thông tin liên quan đến mấy bài thơ này!
      Rất mong bạn tiếp tục tham gia bổ khuyết thêm cho!

      Delete