追贊萬行禪師
萬行融三際
真符古讖詩
鄉關名古法
柱錫鎮王畿
Vạn Hạnh dung tam tế
Chân phù cổ sấm thi
Hương quan danh Cổ
Pháp
Trụ tích trấn vương kỳ.
Dịch nghĩa:
Truy tán Thiền sư Vạn Hạnh
Vạn Hạnh học rộng, thông suốt được ba cõi,
Lời nói của sư quả phù
hợp với những câu thơ sấm cũ;
Quê hương là làng Cổ Pháp,
Chống gậy tầm xích trấn
vững kinh kỳ.
Dịch thơ:
I
Vạn Hạn thông ba cõi,
Lời ông nghiệm sấm thi;
Quê hương làng Cổ Pháp,
Chống gậy trấn Kinh Kỳ.
Nguyễn Đức Vân - Đào Phương
Bình
II
Học rộng ba cõi đều thông,
Lời Sư quả hợp những dòng sấm xưa;
Chính gốc
Cổ Pháp quê mùa,
Gậy tích chống vững Kinh Kỳ dài lâu.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Càn Đức là con trưởng của vua Lý Thánh Tông và
phu nhân Ỷ Lan, ông lên ngôi năm 7 tuổi, làm vua được 56 năm, mấy lần đánh Nam,
dẹp Bắc, đập tan âm mưu xâm lược của nhà Tống. Ông lập khoa thi Tam Trường, lập
Quốc Tử Giám, đặt nền móng cho sự phát triển Nho giáo ở Việt Nam. Lê Quý Đôn ca
tụng là vị anh quân đời Lý.
Tam tế là ba cõi: Trời, Đất, Người.
Hai câu thơ
trên khen lời tiên đoán của Vạn Hạnh về việc nhà Lý ra đời, cũng ứng nghiệm như
bài thơ sấm thời đó! (khi vua Lý Công Uẩn còn nhỏ, học ở chùa Lục Tổ, sư Vạn Hạnh
đã nói đứa bé này không phải người thường, lớn lên có thể giải quyết được mọi
việc khó khăn,…)
No comments:
Post a Comment