歸青嶂
猿猴抱子歸青嶂
自古聖賢沒可量
春來鶯囀百花深
秋至菊開沒模樣
Viên hầu bão tử quy thanh chướng
Tự cổ thánh hiền một khả lượng
Xuân
lai oanh chuyển bách hoa thâm
Thu chí cúc khai một mô dạng
Dịch nghĩa:
Về núi xanh
Cũng như loài vượn khỉ ôm con lẩn
vào núi biếc,
Ý chí của thánh hiền xưa nay sâu kín khó lường.
Mùa xuân đến, chim
oanh hót, trăm hoa đua nhau khoe thắm,
Nhưng đến khi thu về, hoa cúc nở thì
không một loài hoa nào còn.
Dịch thơ:
I
Bậc thánh sâu xa khó lượng tình,
Đành như khỉ,
vượn ẩn ngàn xanh;
Xuân sang, oanh hót, hoa đua thắm,
Thu tới đìu hiu, cúc một
cành.
Phạm Tú Châu
II
Ôm con, vượn ẩn non ngàn,
Thánh hiền đạo lý khó lường xưa
nay;
Sang xuân, hoa thắm, oanh bay,
Tới thu hoa héo, cúc nay một cành.
Đỗ Quang
Liên
Chú thích:
Trường Nguyên gốc nam Trung Quốc, người thiểu số,
sang ở nước ta, tại Trường Nguyên, huyện Tiên Du. Ông tu ở núi Từ Sơn, thuộc thế
hệ thứ mười, dòng thiền Quan Bích. Ông làm bài thơ này ý nói không chịu vào triều
theo lời mời của vua Lý Anh Tông (1137-1175.
Hoa cúc được coi là có tính kiên
trinh, chịu được giá rét; ý nói không bị lợi danh ràng buộc.
No comments:
Post a Comment