Apr 2, 2013

Cảm hoài

Tác giả: Vương Hải Thiềm (Chân Không 1046-1100) 王海蟾 真空
感懷 
妙本虛無日日誇
和風吹起遍沙婆
人人盡識無為樂
若得無為始是家

Diệu bản hư vô nhật nhật khoa 
Hoà phong xuy khởi biến sa bà 
Nhân nhân tận thức vô vi lạc 
Nhược đắc vô vi thuỷ thị gia.


Dịch nghĩa: 
Cảm hoài 
Cái thể tính thần diệu là hư vô, nhưng ngày ngày vẫn thể hiện khắp nơi, 
Như luồng gió ôn hoà thổi dậy khắp ba ngàn thế giới; 
Mọi người đều thấu hiểu Vô Vi là vui, 
Nếu được Vô Vi mới coi đấy là nhà.


Dịch thơ: 
Hư vô, diệu thể vẫn khoe bày, 
Khắp cõi sa ba, gió dịu bay; 
Vui nhất Vô Vi, ai cũng hiểu, 
Vô Vi, nhà ở chính nơi này. 
                                        Huệ Chi


II 
Hư vô thể hiện ngày ngày, 
Như luồng gió dịu khắp nơi sa bà; 
Vui Vô Vi, mọi chúng ta, 
Được Vô Vi, mới là nhà thế gian. 
                                                  Đỗ Quang Liên



Chú thích: 
Vương Hải Thiềm người hương Phù Đổng, huyện Tiên Du, theo dòng thiền Nam Phương, thế hệ thứ 16. Tu ở núi Từ Sơn. Vua Lý Nhân Tông thường mời vào cung giảng kinh Pháp Hoa
 
Vô Vi trong sách Lão Tử, nghĩa là sống theo tự nhiên, không gò bó, trói buộc, làm mất bản chất của mình. Nhưng cũng có thể hiểu “Vô Vi Pháp” tức là cảnh giới bất biến, không sinh, không diệt.

No comments:

Post a Comment