Apr 26, 2013

Hoa điệp

Tác giả Nguyễn Giác Hải 阮覺海


花蝶 
春來花蝶善知時
花蝶應須共應期
花蝶本來皆是幻
莫須花蝶向心持

Xuân lai hoa điệp thiện tri thì
Hoa điệp ưng tu cộng ứng kỳ
Hoa điệp bản lai giai thị huyễn
Mạc tu hoa điệp hướng tâm trì

Dịch nghĩa: 
Hoa và bướm 
Xuân sang hoa và bướm khéo quen với thời tiết,
Hoa bướm đều cần phải thích ứng với kỳ hạn của chúng.
Như hoa với bướm vốn dĩ đều là hư ảo,
Chớ nên bận tâm về hoa với bướm.

Dịch thơ: 
Xuân sang hoa bướm khéo quen thì,
Bướm lượn hoa cười vẫn đúng kỳ;
Nên biết bướm hoa đều huyễn ảo,
Thây hoa, mặc bướm để lòng chi.
                                              Ngô Tất Tố 

II
Xuân sang hoa bướm quen thì, 
Hoa cười, bướm lượn đúng kỳ tự nhiên; 
Bướm hoa đều ảo, đừng quên, 
Mặc hoa, kệ bướm giữ yên lòng này. 
                                                       Đỗ Quang Liên 

No comments:

Post a Comment