示寂告大眾
秋來不報雁來歸
冷笑人間動發悲
為報門人休戀著
古師幾度作今師
Thu lai bất báo nhạn lai quy
Lãnh tiếu nhân gian động phát bi
Vị báo môn nhân hưu luyến trước
Cổ sư kỉ độ tác kim sư.
Dịch nghĩa:
Sắp mất bảo mọi người
Mùa thu về không báo tin
cho chim nhạn cùng về,
Đáng cười người đời cứ nảy sinh buồn thương trước cái chết.
Khuyên các môn đồ chớ có vì ta mà quyến luyến,
Thầy xưa đã bao nhiêu lần hoá
thân làm thầy nay.
Dịch thơ:
I
Thu về chẳng báo nhạn theo bay,
Cười nhạt người
đời uổng xót vay;
Thôi hỡi môn đồ đừng quyến luyến,
Thày xưa mấy lượt hóa thày
nay.
Ngô Tất Tố
II
Thu về chẳng báo nhạn theo,
Đáng cười người thế nảy nhiều
thương bi;
Môn đồ quyến luyến mà chi,
Thày xưa bao lượt hóa là thày nay.
Đỗ
Quang Liên
Dịch ra chữ Pháp:
Avis de décès imminent
L’automne revient sans prévenir les
hirondelles qui retournent,
C’est risible à ce monde qui s’attriste à un décès;
Dites à mes disciples de ne pas s’attrister,
Bien des fois les mâitres d’antan
s’incarnent dans ceux actuels.
Traduit par Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment