Apr 16, 2013

Thị tịch cáo đại chúng

Tác giả: Từ Lộ Đạo Hạnh (?-1177) 徐路道行


示寂告大眾
秋來不報雁來歸
冷笑人間發悲
為報門人休戀著
古師幾度作今師

Thu lai bất báo nhạn lai quy 
Lãnh tiếu nhân gian động phát bi 
Vị báo môn nhân hưu luyến trước 
Cổ sư kỉ độ tác kim sư.

Dịch nghĩa: 
Sắp mất bảo mọi người 
Mùa thu về không báo tin cho chim nhạn cùng về, 
Đáng cười người đời cứ nảy sinh buồn thương trước cái chết.
Khuyên các môn đồ chớ có vì ta mà quyến luyến,
Thầy xưa đã bao nhiêu lần hoá thân làm thầy nay.

Dịch thơ: 
I
Thu về chẳng báo nhạn theo bay, 
Cười nhạt người đời uổng xót vay;
Thôi hỡi môn đồ đừng quyến luyến,
Thày xưa mấy lượt hóa thày nay.
                                       Ngô Tất Tố

II
Thu về chẳng báo nhạn theo,
Đáng cười người thế nảy nhiều thương bi;
Môn đồ quyến luyến mà chi,
Thày xưa bao lượt hóa là thày nay.
                                                       Đỗ Quang Liên

Dịch ra chữ Pháp:
Avis de décès imminent 
L’automne revient sans prévenir les hirondelles qui retournent, 
C’est risible à ce monde qui s’attriste à un décès;
Dites à mes disciples de ne pas s’attrister,
Bien des fois les mâitres d’antan s’incarnent dans ceux actuels.
                                                                             Traduit par Đỗ Quang Liên 


No comments:

Post a Comment