Apr 11, 2013

Thất châu

Tác giả: Từ Lộ Đạo Hạnh (?-1177) 徐路道行

失珠
日月出岩頭
人人盡失珠
富人有駒子
步行不騎駒

Nhật nguyệt xuất nham đầu 
Nhân nhân tận thất châu 
Phú nhân hữu câu tử 
Bộ hành bất kỵ câu.

Dịch nghĩa: 
Mất hạt châu 
Mặt trời rồi mặt trăng kế nhau, mọc ở đầu núi, 
Trên cõi đời này, người nào người ấy đều đánh mất hạt ngọc của mình; 
Như anh nhà giàu có con ngựa quý, 
Lại đi bộ mà không cưỡi ngựa.

Dịch thơ: 
Nhật nguyệt ló non Đoài, 
Người người mất hạt trai; 
Như nhà giàu có ngựa, 
Bỏ ngựa đi chân hoài. 
                              Đỗ Văn Hỷ 

II 
Nhật nguyệt vẫn mọc đầu non, 
Mọi người mất hết, đâu còn ngọc trai; 
Giàu sang có ngựa như ai, 
Bỏ ngựa không cưỡi, đi hoài chân không! 
                                                           Đỗ Quang Liên


Chú thích: 
Từ Lộ, con ông Từ Vinh, ông thuộc thế hệ thứ 12 dòng thiền Nam Phương, nhưng pháp tu lại gần phái Mật Tông, tu ở chùa Thiên Phúc, Quốc Oai, Hà Nội. 

Hạt châu là chỉ cái trực quan, cái nhìn tổng hợp của người ta sau khi đã thấy được bản thể.


No comments:

Post a Comment