失珠
日月出岩頭
人人盡失珠
富人有駒子
步行不騎駒
Nhật nguyệt xuất nham đầu
Nhân nhân tận thất châu
Phú nhân hữu
câu tử
Bộ hành bất kỵ câu.
Dịch nghĩa:
Mất hạt châu
Mặt trời rồi mặt trăng kế nhau, mọc
ở đầu núi,
Trên cõi đời này, người nào người ấy đều đánh mất hạt ngọc của mình;
Như anh nhà giàu có con ngựa quý,
Lại đi bộ mà không cưỡi ngựa.
Dịch thơ:
I
Nhật nguyệt ló non Đoài,
Người người mất hạt
trai;
Như nhà giàu có ngựa,
Bỏ ngựa đi chân hoài.
Đỗ Văn Hỷ
II
Nhật nguyệt vẫn
mọc đầu non,
Mọi người mất hết, đâu còn ngọc trai;
Giàu sang có ngựa như ai,
Bỏ
ngựa không cưỡi, đi hoài chân không!
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Từ Lộ, con ông Từ Vinh, ông thuộc thế hệ thứ 12
dòng thiền Nam Phương, nhưng pháp tu lại gần phái Mật Tông, tu ở chùa Thiên
Phúc, Quốc Oai, Hà Nội.
Hạt châu là chỉ cái trực quan, cái nhìn tổng hợp của
người ta sau khi đã thấy được bản thể.
No comments:
Post a Comment