May 2, 2013

Quy tịch

Tác giả Bảo Giác (?-1173) 寳覺


歸寂
萬法歸空無所依
歸寂真如目前機
達悟心圓無所指
水水心月泯心儀

Vạn pháp quy không vô sở y 
Quy tịch chân như mục tiền ky 
Đạt ngộ tâm viên vô sở chỉ 
Thuỷ thuỷ tâm nguyệt dẫn tâm nghi.

Dịch nghĩa: 
Trở về cõi tịch mịch 
Muôn vàn hiện tượng trở về với cái không, không nơi nương tựa, 
Trở về cõi tịch mịch thì chân như là cơ trước mắt; 
Cái tâm đạt ngộ đã viên mãn không thể chỉ ra được, 
Quan niệm cái tâm như ánh trăng ở trong nước, chính là phương pháp để gạt bỏ cái tâm.

Dịch thơ: 
Muôn pháp về không, không tựa nương, 
Chân như trước mắt, một con đường. 
Cái tâm liễu ngộ khôn nơi chỉ, 
Như bóng trăng nằm đáy đại dương. 
                                                         Đỗ Văn Hỷ 

II 
Muôn pháp về với cái không, 
Về tịch mịch, ấy con đường chân như; 
Tâm liễu ngộ khó chỉ ra, 
Ánh trăng trong nước chính là tâm không. 
                                                            Đỗ Quang Liên


Chú thích: 
Bảo Giác là bạn và cũng là người đã dẫn dắt Thiền sư Tịnh Giới. 
Hai câu cuối ý nói: Nước là nước, tâm là bóng trăng dưới nước (nước là có thật, tâm là không có), một quan niệm như vậy sẽ là công cụ (tư tưởng cần phải có) để phủ định cái tâm.

No comments:

Post a Comment