歸寂
萬法歸空無所依
歸寂真如目前機
達悟心圓無所指
水水心月泯心儀
Vạn pháp quy không vô sở y
Quy tịch chân như mục tiền ky
Đạt
ngộ tâm viên vô sở chỉ
Thuỷ thuỷ tâm nguyệt dẫn tâm nghi.
Dịch nghĩa:
Trở về cõi tịch mịch
Muôn vàn hiện tượng trở về
với cái không, không nơi nương tựa,
Trở về cõi tịch mịch thì chân như là cơ trước
mắt;
Cái tâm đạt ngộ đã viên mãn không thể chỉ ra được,
Quan niệm cái tâm như
ánh trăng ở trong nước, chính là phương pháp để gạt bỏ cái tâm.
Dịch thơ:
I
Muôn pháp về không, không tựa nương,
Chân như
trước mắt, một con đường.
Cái tâm liễu ngộ khôn nơi chỉ,
Như bóng trăng nằm đáy
đại dương.
Đỗ Văn Hỷ
II
Muôn pháp về với cái không,
Về tịch mịch, ấy con đường
chân như;
Tâm liễu ngộ khó chỉ ra,
Ánh trăng trong nước chính là tâm không.
Đỗ
Quang Liên
Chú thích:
Bảo Giác là bạn và cũng là người đã dẫn dắt Thiền sư Tịnh Giới.
Hai câu cuối ý nói: Nước là nước, tâm là bóng trăng dưới nước (nước là có thật, tâm là không có), một quan niệm như vậy sẽ là công cụ (tư tưởng cần phải có) để phủ định cái tâm.
No comments:
Post a Comment