Tác giả: Khuyết danh 缺名
世事
江月茫而風冷冷
巾衣著無常耿耿
時光迅速老催人
百事無成誰復惺
Giang nguyệt mang nhi phong lãnh lãnh
Cân y trước vô thường
cảnh cảnh
Thời quang tấn tốc lão thôi nhân
Bách sự vô thành thuỳ phục tỉnh
Dịch nghĩa:
Việc đời
Trăng nước mênh mông, gió lạnh lùng,
Áo
khăn mặc rồi mà thường vẫn thao thức.
Thời giờ thấm thoắt giục người chóng già,
Trăm việc không thành, ai người biết tỉnh ngộ?
Dịch thơ:
I
Trăng nước mênh mang, gió lạnh lùng,Áo khăn chẳng ấm, giấc khôn nồng.
Quang âm thấm thoắt đầu mau bạc,
Trăm việc không thành, ai biết không?
Băng Thanh - Huệ Chi
II
Mênh mang trăng nước lạnh se,
Áo khăn mặc đủ, vẫn tê tái sầu;
Thời giờ thấm thoắt già mau,
Không thành mọi việc, ai nào tỉnh đây?
Đỗ Quang
Liên
Chú thích:
Sách An Nam chỉ lược ghi: An Trung Vương tỉnh ngộ
bỏ nhà đi tu rồi thành Phật. Đời vua Lý Anh Tông (1138-1175) triều chính suy
thoái, nhiều sự kiện rắc rối xảy ra, làm nảy sinh xu hướng bi quan, yếm thế
trong một số nhân vật mà bài thơ đã thể hiện.
No comments:
Post a Comment