May 5, 2013

Thế sự

Tác giả: Khuyết danh 缺名

世事
江月茫而風冷冷
巾衣著無常耿耿
時光迅速老催人
百事無成誰復惺

Giang nguyệt mang nhi phong lãnh lãnh 
Cân y trước vô thường cảnh cảnh 
Thời quang tấn tốc lão thôi nhân 
Bách sự vô thành thuỳ phục tỉnh

Dịch nghĩa: 
Việc đời 
Trăng nước mênh mông, gió lạnh lùng, 
Áo khăn mặc rồi mà thường vẫn thao thức. 
Thời giờ thấm thoắt giục người chóng già, 
Trăm việc không thành, ai người biết tỉnh ngộ?

Dịch thơ: 
I
Trăng nước mênh mang, gió lạnh lùng,
Áo khăn chẳng ấm, giấc khôn nồng.
Quang âm thấm thoắt đầu mau bạc,
Trăm việc không thành, ai biết không?
                                     Băng Thanh - Huệ Chi


II
Mênh mang trăng nước lạnh se,
Áo khăn mặc đủ, vẫn tê tái sầu; 
Thời giờ thấm thoắt già mau, 
Không thành mọi việc, ai nào tỉnh đây? 
                                                        Đỗ Quang Liên 


Chú thích: 
Sách An Nam chỉ lược ghi: An Trung Vương tỉnh ngộ bỏ nhà đi tu rồi thành Phật. Đời vua Lý Anh Tông (1138-1175) triều chính suy thoái, nhiều sự kiện rắc rối xảy ra, làm nảy sinh xu hướng bi quan, yếm thế trong một số nhân vật mà bài thơ đã thể hiện.


No comments:

Post a Comment