Tác giả: Khuyết danh
風清月白
蘇東坡赤壁之遊
昔逢秋今又逢秋
千古豪情人未老
梧桐月向懷中照
楊柳風来面上吹
問南楼此夜何期
江村只見天边雁
玉笛一聲寒燈半盏
懷佳人兮不能忘
秋風蘭秀菊芳
Phong thanh nguyệt bạch
Tô đông pha xích bích chi du
Tích phùng thu kim hựu phùng thu
Thiên cổ hào tình nhân vị lão
Ngô đồng nguyệt hướng hoài trung chiếu
Dương liễu phong lai diện thượng xuy
Vấn nam lâu thử dạ hạ kỳ
Giang thôn chỉ kiến thiên biên nhạn
Ngọc dịch nhất thanh hàn đăng bán trản
Hoài giai nhân hề bất năng vương
Thu phong lan tú cúc phương
Trời trong gió mát
Tô Đông Pha dòng Xích Bích ngao du
Xưa gặp thu, nay lại gặp thu
Tình hào sảng, ngàn xưa đâu có khác.
Dương liễu gió vàng vờn tóc bạc,
Ngô đồng trăng thắm dọi lòng son.
Thú Nam Lâu thử hỏi tối nào hơn?
Mà chỉ thấy bến thôn vời cánh nhạn!
Sáo trúc một làn, đèn khuya một ngọn,
Nhớ người thương chộn rộn mối tơ vương,
Trời thu, lan tốt, cúc thơm.
Đỗ Quang Liên dịch
Chú thích: Nam Lâu nơi uống rượu, ngắm trăng của Dữu Lượng đời
Tấn
Tranh: Xích Bích đồ, nguồn mạng nghệ thuật trác khắc
Tranh: Xích Bích đồ, nguồn mạng nghệ thuật trác khắc
No comments:
Post a Comment